Translation:Please don't watch that movie yet.
I answered film rather than movie and it was marked incorrect. Hopefully this is just a glitch which will be updated. I guess I should have remembered that duolingo seems to prefer American English.
"Seriously dude, I can't see Endgame yet, and I know you're gonna spoil it for me if you see it first."
After an entire chapter where その got translated to "the" especially in context of movies or books here it's wrong again. u_u
Can I put mada anywhere else in this sentence and it still make sense? Like at the beginning?
I answered "Don't look at the movie yet." I am not an english native speaker, but isn't "to watch" the same as "to look at" in this context?
Not quite the same. You "look at" art or photographs. You "watch" movies. When I learned English it was explained that watching meant it required extended attention to something that changed.
Watch is generally for something moving. Look at is usually for something still like a painting or to look only at the appearance of something, not focusing on movements.
I am a little confused by particles in this section, we now have verbs with no を and a lot more use of で which I don't fully understand.
The で here is not a particle but a part of the verb. 見ないで (Dont watch).