Translation:Nice to meet you.
@ John863934 Yes, you could, but...
It depends on the situation. If you've known them for a few days, then simply decided to yourself you want to get along with them more, it would be weird to say it to them out of the blue. Like, you wouldn't randomly say to someone you plan on being friends with "Hey, let's be friends", right? You'd just, go and be friends with them.
On the other hand, no matter how long you've known them for, if you are assigned a desk next them or the same project as them, you could easily say よろしくね as you move to your new desk, or at the first project meeting.
@felixCastrillon No, this "well" is very different from the "well" in "I am feeling well".
For よろしく, the "well" I used is an adverb; the adverbial form of "good". It modifies the verb "to treat", and is synonymous with "properly" or "suitably" in this situation.
On the other hand, your "well" is an adjective because it's actually describing the subject, "I", not the verb "to feel". Unless, you meant that in that instance you were particularly good at feeling, in which case it's synonymous with "skillfully" and unfortunately, still doesn't match the meaning of よろしく.
"I am feeling well" is generally translated as 元気【げんき】です, using the adjectival noun 元気 meaning "healthy" or "energetic".
It isn't actually a question, but more so it is seeking agreement from the other person.
From KeithWong on this same thread
ね is used when the speaker wants to get a mutual agreement with the listener. So よろしくね is like "Please treat me well. I hope you agree." So like "isn't it"
Because よろしく doesn't actually mean "Nice to meet you"; it's an adverb meaning "well". So, as Keith said, よろしくね is more like "(Please treat me) well, okay?" or "(You'll treat me) well, right?" with the parts in brackets being implied by context.
When you meet someone for the first time you begin your introduction with はじめまして, then say your name and maybe some things about yourself like where you're from or what company you work for, and end with よろしく おねがいします.
はじめまして literally means that this was the beginning (of knowing the other person), so it's only used the first time you meet someone. It's a standard phrase similar to "how do you do" in English.
よろしく (おねがいします) is a request to (please) treat me well/regard me favourably.
(if I'm mistaken about something please correct me)
That's the confusing part. Yes I heard that too but I'm some textbooks, they seem to use hajimashite as a firm of greeting when teacher or director talks to students.
And they use all kind of weird Unliteral translation for it depending on the textbook.
I wish I had more clarity about it.
There is no easy way to translate it into English, since the literal meaning is odd and doesn't convey the proper usage/meaning very clearly. Some books try to avoid this problem by picking an English phrase that is used in a similar way. This is how you end up with はじめまして and よろしくboth getting translated as "Nice to meet you." instead of somrthing that accurately follows the Japanese.
You will find the same thing happens with other set phrases like ただいま or ごちそうさまでした or even こんにちは.
Seconded. I learned yoroshiku as "lets work well together" or like "im sure we'll get along" and hajimemashite (yikes i need to unlock the japanese keyboard) as "nice to meet you" cause its literal translation is closer to "this is out first meeting"
Just wanted to point out that よろしく(お願いします) only means "let's work well together" or "I'm sure we'll get along" in self-introduction situations.
The phrase is used in a lot of other situations too, such as when you're entrusting someone to do something for you, or you're requesting a service from someone, and in those situations, it means something like "I hope you will do well by me" (but polite)
No worries at all :)
よろしく is something you say when you request the favor.
(By the way, I don't mean to over-complicate things, but よろしく, よろしくお願いします, よろしくね, etc. all mean the same thing when used in the same context, but they are varying "politeness" registers so one version may be more appropriate than the others for a given scenario.) With that in mind, an example of when you would use よろしくね is:
- You walk into your regular coffee shop where you're good friends with the barista. He/she says greets you and says something like "the usual today?" You can simply reply うん、よろしくね, meaning something like "yeah, please".
This should be correct. As a Canadian it's what I went for, I figured it might get marked wrong since others wouldn't think to include it. I think it's worth reporting as a possible right answer because ね and "eh?" are almost exactly identical. I'd say the same about "..., huh?" or "..., yeah?", they're all tagged on the end of statements to turn them into soft questions (seeking confirmation, making a rhetorical question or showing unsureness).
Though "Huh?" on its own would be different, more like 『何』(なに) or "What?" - actually asking a question and not just asking for confirmation.
"Yeah?" and "Eh?" on their own would be the same as 『ね』on its own, though.
I'd not confuse people with dating two ways of Nice to Meet You, はじめまして and this. よろしく Is more like Please Treat Me Kindly, and よろしくね is more like "thanks/thanks in advance/best regards/remember me please/please take care of" than 'nice to meet you,' as the ね changes the nuance of the phrase. It can be used after asking someone you're greetings with a favor, and you can say よろしくね after to ask them to help.
I really wish Duolingo would accept the literal meaning instead of "nice to meet you" because thinking that よろしく (Yoroshiku) even remotely means "nice to meet you" is very dangerous. It is MUCH closer in meaning to "Let's get along!" or something along those lines. For "nice to meet you" there is はじめまして (Hajimemashite)
Well, if you want Duo to accept the literal meaning of よろしくね, really what you want is for "suitably, indicates emphasis and/or request for agreement" to be correct, because neither of the literal meanings for よろしく or はじめまして mean "nice to meet you", and the literal meaning of よろしく isn't "Let's get along!" either; you can't have your cake and eat it too.
That said, I personally would avoid translating よろしく to "nice to meet you", but I can envision contexts where it would work.
This makes me think of これからもよろしくね, which would not be translated as "Nice to meet you" at all. I really think for this, more Kontext should be given. "From here on, too, be good to me, ok?", something along that may be it, so I would translate it as "be good to me", not as nice to meet you. Rather, this is something you say to a friend you already know for a long time...
I completely agree with you, until that last sentence. This phrase can be and is more commonly used with someone you have just recently met, usually if you've chatted a bit already.
If you said これからもよろしくね to someone you've been friends with for a long time, they'd likely respond with something along the lines of 当たり前だよバカ "Of course I will, you idiot (why would even need to say it me)", depending on the exact nature of your friendship of course.
The literal meaning of ね is not "isn't it." It is "I hope you would agree with me or align with my thought." In this case よろしく is "Please enforce a good relationship going forward." and the ね is to urge the listener to agree to take this action. So rather than "isn't it" which is rather awkward, it would be rather something like "I hope you would treat me well going forward." or "Please treat me well, okay?" as per the rest of the thread.
This is informal; a general rule of thumb: the long version is the polite version, the longer, the politer.
As for which you should use, it depends entirely on who you're meeting and in what situation. Friends of a friend, at a restaurant/cafe/bar? Informal. Strangers at a house party? Informal. Friends of a work colleague? Ehh - outside of work hours? Maybe informal. You can judge the situation; I'd recommend erring on the side of caution if you're not sure.
Not necessarily, but it does sound strange (to me, not a Japanese native speaker). ね isn't exactly a "casual" modifier, but for some reason I can't put my finger on, it grates next to the more formal ます ending.
That said, if you ever ask a Japanese person (a stranger) to take a picture of you in Japan, just before they take it, they will likely say 撮りますね which means "I'm going to take it now, okay?" and that sounds completely normal. So I'm not sure that's the reason it sounds strange with お願いします... f(^_^;
It sounds strange to me though. お願いね is okay but I just can't figure out why お願いしますね sounds strange...
Maybe it is due to the different nature of ね in お願いね、よろしくね with 寒いですね、いい格好していますね where the former is a "request of action" rather than "asking for mutual agreement." I will come back when I have some time to research this one.
I feel it's fine if using ね is part of your personality (a more bubbly one かな?). I really can't explain it, and I'm certain others will disagree... it would probably be safer to avoid this because it is probably like かい/だい in where you need the personality to back up that way of speaking... と思う...
It does not seem there is an equivalent expression in English to Japanese "よろしくね" It seems it is not right to ask this translation to English. "ね" normally implies casual way of speaking, or inpolite, it is an expression from the older to younger people, or a bit looking down on the person, or friends to friends. When "neね" is added in like "くださいね" siutation, then, it applies polite way or a bit gentler feminine way, hence gentler.
the added ね just implies that you are looking for approval, often seems as childish, in this case it's more of "let's be nice with each other, ok?" or "let's work together, ok?" the translation from duolingo doesn't make sense in this context. よろしくおねがします is often used after meeting a person for the first time, but it's not a literal translation of nice to meet you.
You can use はじめまして only when you are being introduced to someone for the first time, よろしくね、よろしく、よろしくお願いします are different versions of "please lets be nice with each other", "lets work together", you use it after being introduced and it's really just a little similar as when you say "nice to meet you" in English after saying goodbye to someone you just met.
First of all, no need to shout, or beg, just ask nicely. Two, literal translations aren't very useful when translating phrases, idioms, and greetings like this anyway; you have to do a lot more mental gymnastics to get to what the phrase actually means or how it's actually used (which is arguably more imporant than the phrase's etymology). Three, literal translations can be found by using Google Translate, Weblio, or any of the myriad Japanese dictionary apps/websites. And four, the literal translation has already been discussed numerous times on this discussion page alone.