"We can live with my parents."
Translation:Nous pouvons vivre avec mes parents.
14 CommentsThis discussion is locked.
I would also like to know if this --chez mes parents--is correct in this sentence.
"living WITH my parents" is different to "living AT my parents' house" though.
The first doesn't necessarily imply you're going to live in their house.
Chez is most commonly used to indicate physical location or destination.
ain`t the suggested a physical location? :P
but then again, it`s not word per word what Duo wants, because it says "with" not "at". :) report it :)
"Habiter" is accepted (at least now, I don't know when you wrote this) as an answer, one of two alternatives: "Nous pouvons vivre avec mes parents" and "Nous pouvons habiter avec mes parents."
Since -can to live- makes no sense then I just assumed I had to drop the 'to'. No idea why though...
If you think of "pouvons" as translating as "are able", it makes sense. Then you use an infinitive, "vivre" or "habiter", which includes "to"
easy to remember that if you want, must, can, and may do something, might as well do it infinitely. (easy to remember if "want, must, can, may" is /are used, the verb after will be in infinitive form). Je pense... :) it`s like dual-verb construction.