Translation:I want a bag in a different color.
Us Australians spell color as colour by the way. Shouldnt be marked wrong. Cheers
Using "coloured" as in "I want a different coloured bag" is just as grammatically correct as saying "I want a different colour bag". It should not be marked as a mistake.
A verb in it's root/casual form can also be used as an adjective. Often this will be translated as a normal participial adjective but with a verb like this it's natural as an adjective.
It's still a verb here. A more literal translation of 違う色 would be "a color that differs". Relative clauses are simply placed before the noun they modify. Technically, this is also how adjectives work. 高いカバン technically uses a relative clause, i.e., "a bag that is expensive"
"I want a bag with a different color." should also be accepted as correct.
I think べつの is for "another" and ちがう is for both "another" and "a different one".
It didn't accept "I want a differently colored bag." So i reported it. It wanted "different" which isnt grammatical.
*Sore rather than sono. Sono can't be used on it's own without an accompanying noun.
You add の to a verb to make it a noun. To use a verb as an adjective like in this sentence, you don't add anything, just use the plain form of the verb.
Verbs clauses can also be used just like adjectives to modify nouns. The following examples show us how this will allow us to make quite detailed and complicated sentences. The verb clause is highlighted.
（１） 先週に映画を見た人は誰？ - Who is person who watched movie last week?
（２） ボブは、いつも勉強する人だ。 - Bob is a person who always studies.
（３） 赤いズボンを買う友達はボブだ。 - Friend who buy red pants is Bob.
（４） 晩ご飯を食べなかった人は、映画で見た銀行に行った。 - Person who did not eat dinner went to the bank she saw at movie.
Why must Duolingo be so anal about the translations. If it is acceptable to use both the and a articles then it shouldn't matter at all if I just skip writing the article altogether. I'm not trying learn English here.
All accepted answers and variants are physically entered for each individual question. What you're asking is that the contributors go into all the hundreds of sentences of the course and enter grammatically incorrect answers.
This translation litterally doesn't retain the information, it can be understood as "I want a different color, of a bag" like, you want the color, not necesserily a bag of a different color
... Lol, what? Not saying that their translation was good, but you make no sense. What are you even trying to say?
"Henchman! Have you extracted the color from the bag?"
"Yes, master! Here: this vial contains the bag color!"
"Ahh, yes... the color of bag. Wait - you idiot! This is the wrong color! I want a different color of bag!"
"Of course, sir, I will go get the color from another bag right away..."