Translation:That is right, isn't it?
[[Update: See my reply to this message below, as this description was a bit off]]
ね and よ are added onto the sentence そうです "that's right" to create a feeling of "dont you think so?" and "definitely!" or "absolutely!" So this sentence might feel like "Absolutely, that's right! Don't you think so?" Its just more economical in Japanese to convey this sentiment with そうですよね or more informally: そうだよねー
Update: Unfortunately I checked my understanding with a native speaker, and I was a bit off in my comment above.
Although よ is effectively an exclamation point or having a feeling of "absolutely/definitely" or declaring something new or contradictory, and ね is equivalent to the Canadian "eh?" Or the British "isn't it or innit?" Together (~よね) they mean something different. @kreyvarr pointed out it modifies the tone of the sentence to be uncertain, more a feeling of "yes, that's right... I think".
When this is used is obviously highly contextual, and it would be impossible to know when to use this phrase in a natural way without observing several interactions between native Japanese, but fortunately these are very common phrases in everyday Japanese.
Although Anime is great fun, the Japanese used is often over emphasized, or colloquial-ized compared with typical everyday spoken language. Also there are several characters who use different Japanese dialects (from different regions of Japan) and/or a ton of slang. So anime is probably not the best example of how the typical Japanese person speaks.
There is a really beautiful drama on Netflix called "midnight diner, tokyo stories" which has great and realistic interactions between Japanese people. As a bonus, the pacing of the show is somewhat slow, and the Japanese is spoken a bit slower as well. Althought it might not be as exciting as Bleach or Naruto for the younger audiences. also I found this:
That's a tad cheeky to purport, innit? Not to be narky, but it's bloody boring, if we were all to speek in bog-standard English. So forbidding the usage of British, is a load of codswallop to me.
Tis probably as serious as your message, so all in good fun! Hope you're not miffed. Oh by the way, that latter one derives from a German word, and for I'm German, I tell you, you're alright to use it, just like I am to use British derived wordplay. ;)
In all seriousness, no matter what (foreign) language, if you want to use slang (not in a purposely mocking or offensive manner obviously), by all means do so. If used correctly and with a bit of tact and maybe self-irony it at least shows, that you thoroughly immersed yourself in that language culture. And that's a neat thing... INNIT? :D
That makes no sense to me :/ It's like saying "I'm certain her name is Susan! right?" I'll not saying you're wrong, just that this is such a confusing thing that I've never ever heard about even though I've poked around with basic Japanese for years now, and Duo are very weird with their priorities of what they think is important for beginners for this entire course.
That's not a great example, it's more like saying "it's hot, huh!?" There's an element of assertiveness (you know I have a strong opinion here) but it's also softened by a "don't you think?"
I don't think it necessarily implies you expect a response - it's not a question exactly, more of a way of making your tone less direct. One example I've seen is that やめてよね means "stop, will you?!" It has emphasis but it's also softened slightly by the non-question at the end
This interpretation makes more sense to me. The function of ね as softener is indicated here: https://en.m.wikibooks.org/wiki/Japanese/Grammar/Sentence_ending_particles (You can find explanations on よ、ね and other ending particles there.) I read that's not uncommon to find two ending particles together; on the other hand, you cannot use more than two.
This article helped me understand よ, ね, and よね. Hope this helps someone. https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/sentence-ending-particles
ありません is the negative of あります'exist (inanimate)', and か makes it a question, so depending on context, something along the lines of "Is/are there no...", or perhaps "Does it not exist?". Usually, I believe, you would need a subject (with が) to make it a whole sentence.
そう means "that" -- something that is either physically close to the listener or otherwise associated with them, e g a subject they have brought up. The English sentence "It's true, isn't it" would be used to defend one's own statement rather than to express agreement with the other person's.
そうです basically means 'That's right'. The particle よ is kind of like "you know?". To help you remember this, since よ is pronounced 'yo', it's kinda like the word 'you'. It's kind of hard to translate the exact meaning of the particle よ, but that's pretty much the best way I could translate it. The particle ね (ne) is pretty much like 'eh' up here in Canada. Personally, I don't say 'eh' but I hear it a lot. They're both like "right?" or "isn't it?". I can't really think of a strategy to help you remember the rough translation of the particle ね, but hopefully you can! :）
I feel like a lot of people are overthinking these sentence enders. IMHO it's best to just listen to a lot of native speakers and look how they use them (instead of trying to translate how it works in one's own language). It doesn't always have to add a meaning, sometimes it's just to make something sound softer or nicer.
But if one has to break it down I'd say:
〜ね with a rising tone is like a rhetorical question looking for confirmation or expressing uncertainty or with a lowering tone to express agreement
〜よ is like an exclamation point when you're sure of what you said (because you have information about something) or you're very opinionated
〜よね as the combination of both is somewhere in between, where the speaker looks for confirmation of their assumption, but this is less rhetorical than just 〜ね, so you actually are looking for an answer most likely, because you're less sure. Also when 〜ね can be used to confirm something obvious, 〜よね can be used instead for something that isn't obvious.
In actual conversations I feel like the tone makes it clearer as to what the intentions are, so eventually it's more about intuition than listening to what exact ending particle has been used.