Translation:That is right, isn't it?
The 'ne' is a bit like 'eh' we say up in Canada. Makes an obvious statement into a friendly question... Kinda neat, eh?
(Edit: tiny_dots' message used to ask what the 'ne' meant in the sentence, but I think they edited it)
[[Update: See my reply to this message below, as this description was a bit off]]
ね and よ are added onto the sentence そうです "that's right" to create a feeling of "dont you think so?" and "definitely!" or "absolutely!" So this sentence might feel like "Absolutely, that's right! Don't you think so?" Its just more economical in Japanese to convey this sentiment with そうですよね or more informally: そうだよねー
Update: Unfortunately I checked my understanding with a native speaker, and I was a bit off in my comment above.
Although よ is effectively an exclamation point or having a feeling of "absolutely/definitely" or declaring something new or contradictory, and ね is equivalent to the Canadian "eh?" Or the British "isn't it or innit?" Together (~よね) they mean something different. @kreyvarr pointed out it modifies the tone of the sentence to be uncertain, more a feeling of "yes, that's right... I think".
When this is used is obviously highly contextual, and it would be impossible to know when to use this phrase in a natural way without observing several interactions between native Japanese, but fortunately these are very common phrases in everyday Japanese.
Although Anime is great fun, the Japanese used is often over emphasized, or colloquial-ized compared with typical everyday spoken language. Also there are several characters who use different Japanese dialects (from different regions of Japan) and/or a ton of slang. So anime is probably not the best example of how the typical Japanese person speaks.
There is a really beautiful drama on Netflix called "midnight diner, tokyo stories" which has great and realistic interactions between Japanese people. As a bonus, the pacing of the show is somewhat slow, and the Japanese is spoken a bit slower as well. Althought it might not be as exciting as Bleach or Naruto for the younger audiences. also I found this:
It doesn't translate too well into English as a single sentence. Basically, when someone comments on something, one can say this to agree.
それはきれいです。 (It is beautiful.) そうですよね？ (That's right, isn't it?)
-よね tone modifier creates a questioning/uncertain tone, making this statement akin to "Yes, that's so... I think"
It's a statement of agreement. A bit like "I think so too" or "yeah" with a nod.
My Japanese mother-in-law was always saying "ne!" during conversations. I noticed Japanese regularly make some kind of sound repeatedly as the other person is speaking at some length, as a polite way of showing they are listening.
There are many tiny but essential cultural nuances important to daily social interactions that are neither taught in japanese classes, JLPT exams, nor from watching dramas / anime, reading novels / manga. Most of them can only be learnt through observation. This is one of them.
Actually there are anime out there that use it, particularly ones where the characters are in/from school. Its not often that they'll use a sentence that they would need to be that polite, but its there
I have pretty good memory of my grandmother using ですょね with one of her friends as that kind of filler and now that I'm learning Japanese it sounds like she was saying the equivalent to "yas, gurl..." In modern American city lingo
I know, there aren't any translations yet. I can't wait for this to be up and running.
Why is the よ there. I thought it was supposed to be そうですね. And そうですよ！ is the more emphatic or superior phrase meaning youre telling* someone a fact
よis an affirmative/authoritative "I know this is true, no question" tone modifier, ね is a tone modifier adding a "please confirm" or "is this right?" friendly affirmative tone. よね is a tone modifier that implies uncertainty like "I think" or "maybe?"
That makes no sense to me :/ It's like saying "I'm certain her name is Susan! right?" I'll not saying you're wrong, just that this is such a confusing thing that I've never ever heard about even though I've poked around with basic Japanese for years now, and Duo are very weird with their priorities of what they think is important for beginners for this entire course.
That's not a great example, it's more like saying "it's hot, huh!?" There's an element of assertiveness (you know I have a strong opinion here) but it's also softened by a "don't you think?"
I don't think it necessarily implies you expect a response - it's not a question exactly, more of a way of making your tone less direct. One example I've seen is that やめてよね means "stop, will you?!" It has emphasis but it's also softened slightly by the non-question at the end
I think it the よ is there because it means you're definitely agreeing with someone.
Yes, よ that you are sure and ね becouse you want to be polite (if the otherone thinks different) :-)
This interpretation makes more sense to me. The function of ね as softener is indicated here: https://en.m.wikibooks.org/wiki/Japanese/Grammar/Sentence_ending_particles (You can find explanations on よ、ね and other ending particles there.) I read that's not uncommon to find two ending particles together; on the other hand, you cannot use more than two.
Yeah this reads like "This is very true isn't it?" Which is a weird sentence in English.
In the US, when I want to agree with someone's comment, I sometimes say, "true, isn't it".
In portuguese the use of ね it's quite similar. I'd say "né?" (short for "não é?") which means "isn't?"
I am also learning Portuguese on duolingo and this is so cool to know!! thanks!
I was reading it as "is that so?" Would this be considered as appropriate for this phrase?
"World is Mine" by Hatsune Miku is a great example for the term "yo ne"!
ありません is the negative of あります'exist (inanimate)', and か makes it a question, so depending on context, something along the lines of "Is/are there no...", or perhaps "Does it not exist?". Usually, I believe, you would need a subject (with が) to make it a whole sentence.
そう means "that" -- something that is either physically close to the listener or otherwise associated with them, e g a subject they have brought up. The English sentence "It's true, isn't it" would be used to defend one's own statement rather than to express agreement with the other person's.
そうです basically means 'That's right'. The particle よ is kind of like "you know?". To help you remember this, since よ is pronounced 'yo', it's kinda like the word 'you'. It's kind of hard to translate the exact meaning of the particle よ, but that's pretty much the best way I could translate it. The particle ね (ne) is pretty much like 'eh' up here in Canada. Personally, I don't say 'eh' but I hear it a lot. They're both like "right?" or "isn't it?". I can't really think of a strategy to help you remember the rough translation of the particle ね, but hopefully you can! :）
ne means ''you see' 'you know' 'isn't it?' and such like expressions. 're' is not anything like this.
Am I hearing soo des ione? Can someone please explain me why "des ione" instead "desu yone"?
I get the feeling that this statement is like saying "ah, siecierto verdad?" Which is colloquial spanish we use in Mexico. I hope a paisa finds this and helps me understand.