Translation:May I turn on the light?
Also ii in this means okay or good. Its another form of yoku. So phrase that are "action.... ii desuka" means "is it ok to do this?"
Youre right though, iite can be "says.". I dont know the rule offhand to tell when it's different aside from the particle preceeding it and context.
Yes, but remember that it does not go both ways. You should usually translate an English sentence using the phrase "may I" or "can I" into a Japanese sentence that uses the phrase "いいですか" or "よろしいですか", despite it not being a literal translation. There are other forms of asking for permission depending on context, but it is never expressed in Japanese in terms of ability, unlike English.
The "ii des-ka" I think literally means "good, is it?" So I think of this sentence very informally. If you put 100% proper linguistic rules aside, I would translate it as: "Mind if I turn the light on?", as the most accurate representation (to native UK English at least).
believe it or not, but that's how people normally speak in US, and yet once again duolingo refuses to accept this natural form of American politeness
P.S. I also use "is is okay" (which sounds more like a polite offer), instead of "can I" (which sounds more pushy)
Yes, there is. て is for る-verbs (most verbs that end with る). って is for う-verbs (all other verbs, including some that end with る confusingly enough) that end with う, る, or つ. Verbs that end with く use いて. Verbs that end with す use して. Verbs that end with ぬ, む, ぐ, or ぶ use んで.
You may have noticed that some verbs drop the る when ます is added. Those are る-verbs. Verbs that instead change the last character to the character that has the same consonant sound, but "i" as the vowel sound (る to り, く to き, う to い, etc.) are う-verbs.
る-verb example: つける、つけます、つけて
う-verb examples: わかる、わかります、わかって
They are categorized as Godan and Ichidan verbs. You can see the category in the dictionary. All Ichidan verbs end in ru. Godan can end in -aru, -uru and -oru, and all other syllables. Verbs that end in -eru or -iru can be Godan or Ichidan, more likely the latter. Ichidan verbs drop the ru and add -masu, -te, -ta, etc.; Godan - look it up! Rules are more complicated. BTW わかる is Godan.
Because this Japanese structure 〜ていいですか or 〜てもいいですか is used for asking permission.
"Can you turn on the light?" is not asking for a permission, so you would use another structure for it. For example 電気をつけてくれますか (asking a favour) or 電気をつけませんか (making a suggestion) or 電気をつけられますか (asking one's ability).
Thanks again for your quick answer.
I admit that i would use another form of the verb (but it's because i'm still a beginner and still don't know and have the skills and knowledge to use the correct form and eventually i guess it's just how Japanese language works)
But i would have use those 2 forms instead (as a learner and beginner of course):
Are they correct forms? If it's the case what would they mean and what would be the difference with the "電気をつけていいですか？"
Thanks in advance for your help
I think I was unclear in my response, I apologize, the type of question that is formulated with ていいですか is asking permission to do something. ますか is just asking a basic question with a verb, so 電気をつけますか would mean "will you turn off the lights/do you turn off the lights."
As for your sentences, つける is an ichidan verb, so in the ます form it would be つけます、not つけります。つけるいい is not a way to formulate a question, you can only use the て form to do this, not the plain form.
I strongly disagree with how duolingo blatantly refuses to add "is it okay to..." form for these sorts of statements. In my experience with Japanese & English, it would be more correct than the current translation.
電気をつけていいですか should be in English as "Is it okay to turn on the light?" Both statements imply that the speaker gives a polite offer to the listener. The speaker wishes for the light to be on, but will not push the matter, if the listener doesn't want it.
On the other hand, "Can I turn on the light?" translated back to Japanese would be something like "電気をつけたいけどいいですか". Both statements imply that the speaker wants the light to be on, and politely urges the listener to give in to this request. If the listener refuses, the speaker is likely to further press the matter.
more likely "can i turn on a lamp", as in there are many lamps in the room, but when talking about "light" more than likely it's going to be one type of "the light" that will light up the room (so both speaker and listener are thinking about the same kind of light) as opposed to other types of light, like "a traffic light".
So we dont say in english "turn kn the electricity" but that doesn't mean other cultures dont say it, and when they say jt they mean the lights. Some cultures speak differently than us. There might be a language that says "illuminate the bulb" so remember to be flexible ot learning how other languages say things!
I agree with almost all of this. The one thing I disagree with is that we don't say "turn on the electricity." We do, but it means something else. (It means to connect electrical appliances to an electric source. What comes to mind is someone turning on an electric generator, or adjusting a switchbox in order to get the power going in a house.)