Translation:Who is she?
彼女 does also mean girlfriend, so, yes. Usually, names are used instead of 彼/彼女.
If the question was about who is your girfriend it would never come up at random, meaning it would have to be used in a specific context, moreover said to an individual, more like "あなたの彼女は？ or ボオブさん彼女はどなたですか？ which means either "when it comes to your girlfriend...? (question implied) / is this your girlfriend" or "Bob's girlfriend who is" becauase "you" in japanese is rarely used as it is considered quite impolite....so no the question cannot be interpreted as "who is your girlfirend"
You show me a new word, so I click it to see the translation. It literally says "she" and "girlfriend". But of course, only "she" is accepted.
No big deal. I need a ton of practice and don't mind repetition. But. It's just an annoying system. Really, really annoying...
It's not the end of the world, duolingo is really just to break the ice for more formal study like textbooks... yay
I have been using Genki 1: An integrated course in Elementary Japanese so far. Im not aware if theres better ones for people who are fairly new
The difficulty in Japanese is that many words have multiple meanings and many kanji have multiple readings... There's a lot of context clues involved in figuring out meanings.
the thing is, in duolingo sentences there is NO context. how would you know what the people putting this course together had in mind, if they don't accept multiple correct solutions?
Agreed. I would actually be interested in paying for Duolingo if they provided proper educational notes on new word as they were introduced, and how they should be used. Just having that dumb owl pop in every so often to tell me I'm learning a lot is nothing. I don't feel like I'm really learning anything here, just memorising things.
Words can mean different things based on context. The popup shows all meanings including ones which are invalid in the current sentence. The popups are just hints. There's a good comment higher up which explains why this can't be read as girlfriend here.
Annoying thing is the question does not state the position of the person, as in "who is this woman" or "who is that woman". I think both translations should be accepted as correct.
彼女(かのじょ) is “she” (when it’s not “girlfriend”). “who is this/that woman” should be この/あの女の人は誰ですか if I’m not mistaken.
Yes, in literall translation that would make sense but I'm not sure if that is actually ever used as I have never heard that...誰 is quite rude in general so in case you really have to ask who I guess you'd use 何方 （どなた), am I right?
Is it more common to use the hiragana form だれ or the kanji 誰? I'm curious about this, because it seems duo is quite inconsequent when it comes to when and how kanji is used.
This has confused me on a few exercises but why are some symbols tiny? E.g. the one for girl? (I'm guessing it's for different meanings, but there seems to be no rhyme or reason to it)
Are you talking about the ょ in かのじょ? It basically means that this Kana should not be read with its full pronunciation (in this case “yo”) but combines with the letter before or after (in this case before) to a single syllable. By far the most common uses of such small Kana are these two:
- A small kana from the y- series (やよゆ) following a regular-size Kana whose pronunciation ends in -i. This means the -i is deleted and the two combine to a single syllable. So for example みょ is pronounced “myo” (contrast this with full-size みよ “miyo”). This is also the way to write syllables with initial sh- or j- and a vowel other than i: しゃ sha, じょ jo etc.
- A small っ simply means that the following consonant is doubled. So where かた is be read “kata”, かった is “katta”.
(I used Hiragana for the examples but obviously the exact same rules hold for Katakana.)
It's not completely obvious, ad Katakana has small vowels; allowing for sounds like ti ティ and fe フェ.
I have write "Who is the girlfriend" and DL say it's wrong, and the correct answer it's "Who is the girl". But the translation says "she or girlfriend", not "girl"! I don't understand :c
Correct me if I'm wrong but, Even though it says 'girlfriend' as well as 'she' It is supposed to be "Who is she" not "Is that your girlfriend" because the word 'your' is rarely used in Japanese context because it is impolite and goes against honorifics
“Is that your girlfriend” is a yes-no question, not a “who” question ;) As far as I can see, かのじょはだれですか could mean “who is [your] girlfriend” (with the “your” just being implied) given the right context, but I may be wrong there (maybe a native speaker could weigh in?).
“Is that your girlfriend” should be something like そのひとは[あなたの]かのじょですか？
I accidentally opened lingodeer from my notifications and doulingo stopped working in protest
why is it かのじょand not かのじ like how かれ is still かれ when phrased in this way?
I’m not completely sure what you mean. かのじょ is the base form of the word and that doesn’t ever change either. The じょ part is a single unit which can’t be split up (it’s also just a single kanji 女 in kanji spelling). かのじ would just be “kanoji”, not “kanojo” (note how it’s a small ょ, which means it modifies the pronunciation of the preceding じ).
ohhh thank you! i think i just got confused because when i hear people say it it always sounds like kanojo, but thank you for replying!
I said "Who is this girl?" and it marked me wrong. Apparently "Who is the girl?" is acceptable.
I would say: "Who is this girl ?" instead of "Who is the girl ?" It's just better English
No. “her” is the object form of the pronoun, and we need the subject form here. After all, the answer would be: “She is…”, not “Her is…”
I typed "She is whom?" But it didn't like that.
This is uncommon but it should be acceptable I think. It's not that uncommon as to be archaic yet, is it?
No, it’s not. First, the word order with the question word in its “original” position rather than at the front is unnatural under normal circumstances (it’s possible, but restricted to contexts where the speaker is extremely astonished by something and wants the other person to repeat that part of the sentence).
But even disregarding that, “whom” is the old object form of “who” (e.g.: Whom did you see? To whom did you write? But not: *Whom saw you? *Whom wrote to you?). However “to be” doesn’t have an object, but rather what grammarians call a predicative (basically a sentence constituent which is part of the predicate (verb) but denotes a quality of the subject or object). In a lot of languages, including, predicatives have to agree in case with the thing that they refer to (i.e. in our case the subject). Therefore, the thing after “to be” should always take the subject form rather than the object form. This is the reason why grammar Nazis will insist that “it is me” is incorrect and the correct form is “it is I”.
Now of course language is constantly evolving and “it’s me” is indeed the preferred form for pretty much everybody (besides grammar Nazis) these days. However during the same time, the object form “whom” has also fallen largely out of use. It seems that for most speakers today, “whom” has almost the same status as “thou” now: A marker of old-fashioned (or even archaic) style. But like with “thou” and the associated verb endings, people also increasingly misuse it because they don’t actually use it in their normal speech. In any case, I have never seen “whom” used with “to be” in earnest. To me it sounds like the kind of cringy pseudo-archaic stuff you might hear in a bad role-playing game: “Oh king, thou cometh from far away. Whom was it that hast brought thee hence?” (Almost every second word of which probably causes whatever is left of Shakespeare to roll over in his grave).
Actually, technically aye (despite the complaint below about it being the accusative form). However, it is most assuredly archaic even amongst the small group of speakers who still use that register.