Translation:She wears underwear.
Which was made first English sentence or Japanese sentence? I think he/she who made this sentence hope it should translate as "She wears pants(trousers)." Because 'パンツ correspond with はく' and '下着 correspond with つける'. In Japan we call 'パンツ' as pants(trousers), too. But unfortunately, 'パンツ' has been used the word be indicated to underwear already. And we have been bothered with the issue of pants. it need common sence when we talk.
Is the first sentence English or Japanese? I presume that the writer of this sentence wish to translate 'パンツ' as trousers. If "underwear" is "下着", "wear" will be "着ける". If "underwear" is "パンツ", "wear" will be "はく". (And I believe the learning of the underwear is not need yet.) In Japan 'パンツ' means trousers now. But unfortunately, 'パンツ' has been used as 'underwear' already. And we have been bothered with the issue of pants. It needs common feeling when we talk.
Yeah, I guess my answer should have been accepted. I've seen パンツ used for both. But what I mean is, I don't want to encourage that use of パンツ.
The word "pants" in the UK doesn't mean "trousers". It only refers to the underwear.
I think it was intended for this sentence to mean what that translation says—"She wears underwear". I don't think it was a mistake. The rest of the course uses ズボン whenever it's referring to "trousers"(UK) / "pants"(US).
Good morning! I see, It is American say 'the pants' what means trousers, does not means the underwear, does it? And in The U.K.you say 'the trousers', of course, not the underwear. I afraid you will sad... 'パンツ' in Japan means 'the trousers'. And same word is used be indicated as the underwear. There is the word 'ズボン', too. But some Japanese people be worry saying to 'ズボン'. By saying 'ズボン' is outdated or not?
7/16 I fixed.
Good evening! I understood 'trousers' of the U.K. is 'pants' of the U.S. I am worried that you will grieve. Because 'パンツ' is used as trousers more than underwear in Japan. 'ズボン' is used when need to distinguish clarify to 'パンツ'. Because it is thought that to use the word 'ズボン' is outdated.
I think this is the sentence I got confused on one time and typed "She wears trousers." as the answer...
Brain tried to translate Japanese → English → American English, but failed badly somewhere along the way and ended up with "trousers" for「パンツ」lol. ^^;
** Edit **
Not only that, but I think this is the one I actually reported as "my answer should have been correct" before I realised my mistake... Wish there was an "undo", but it's too late once you click submit. xD
French speaker here: "Jupon" is indeed a French word but it does not mean trousers. It's a light fabric skirt, e.g. silk, that you wear beneath a real skirt. So for some reason, the Japanese language has two foreign words to say trousers and both refer to some kind of underwear in their language of origin! :D I guess history has it's own ways... :)
Between US and British English there is a great deal of discrepancy when it comes to clothing. Pants vs. Trousers; Vest vs. Waistcoat; suspenders vs. Braces; pantyhose vs. Tights. Moreover in British English pants, vests, and suspenders all refer to garments, just not the ones Americans mean. Now I see that trying to pin down which garment is called what in Japanese is going to be a difficult business too. めんどくさい！
Is there a snappy Japanese equivalent for the expression "Going commando"?
(Apparently this doesn't mean "no bread"... Might be funny to use it in a situation where you have no bread though!) :P
It's a shortening of ノー・パンツ
(Also, notice where switching Wikipedia to "English" takes you to from that wiki page. English wiki page title = "going commando") ^^
Pantsu translates to me, in american english.. As pants. Trousers. Leggings. Panties is a prettied word for underwear. I was taught zubon was japanese for pants. Trousers.... Leggings. Now im a little confused. I understand pants in england is underwear. So... Whats really the translation thats being tried for here? Pantsu is pants/trousers as in am. English? Or underwear as in brit. English? Can the sensei use a less confusing word maybe? Why not zubon?
The publicly visible thing covering the legs is a ズボン (a pair of trousers).
The smaller version underneath is a しなぎ/パンツ (a pair of pants)
As far as my family in England uses it, "underwear" covers all the underwear including for example a bra or an under shirt. While "pair of pants" is only the leg-underwear.
Of course this could vary per country, I don't know what everything is called where you are from, and both are equally correct of course ;-)