Translation:I will read the letter.
You have to change the verb stem ; eg masu = to do, iru= doing, mashita = did . I hope that made sense . So , i am reading a letter = tegami wo yondeimasu.
Yeah, in order to say you're actively doing something right now, you have to convert the verb into て-form (which Duolingo hasn't covered yet) and add います, so it'd be てがみを読んでいます。Very useful but usually a later lesson, since て-form is different for every consonant and takes some memorization.
That is wrong! The present continuous form of "read": 「よむ」 is "yonde" : 「よんで」
So the sentence would be 「私は手紙を読んでいます」
Correct me if I'm wrong! :)
Wouldn't be "てがみ 読みます" without the を be correct to say that you are reading a letter, instead "going to" ?
This sentence uses the -imasu / います form, right? It means it can imply either the present or the future tense depending on the context.
So 読みます by itself can mean either "(I) read" or "(I) will read". Note that in English, the word "will" is used interchangeably with "is/am/are going to". Thus, 読みます can also be "(I) am going to read".
In other words, the usage of the particle を has nothing to do with the tense.
The reason を is here is that てがみ is the direct object, i.e. the one that receives the action. The letter is the one being read. を is a direct object particle. Compare:
てがみを読みます。- (I) will read
わたしは読みます。- I will read.
てがみを読みます。- I will read
As for your question, what you're looking for is still the present form, but this time it should be continuous, or simply the present continuous form. In that case, the て form is used on top of います. Since the verb is 読み whose plain form is 読む, the conjugated て form should be 読んでいます.
am) readingthe letter.
Couldn't it be also translated as "I'm going to read a letter"? In context of What are you going to do? question.
Future tense is also a correct translation. "I will read a letter" was accepted, so "I'm going to ..." should be too.
Hey, I remember Duo teaching us that 'read' was 'yomu' 「よむ」! How did it become 'mi' at the end?
Wtf did you just use the Japanese for 3 and 9 in place of the Engrish "thank you"? How did I not think of this before? Mindblown.
Haha, put the sentence below in Google translate with Japanese voice and enjoy! :D
『三、九 ソウ マッチュ』
San kyuu sou macchu! :P
What difference would it make to say "tegami wa yomimasu" instead of "tegami wo yomimasu"?
Tegami wa yomimasu - I read letters in general, while Tegami wo yomimasu - I read a specific letter. I think, at least
That is perfect. The 「 は 」 particle is a topic marker, whereas the 「 を 」 particle is an object marker.
てがみ は 読みます。 About letters, I read them.
てがみ を 読みます。 I read <context specific> letter(s).
I'll answer what I understand about this. If someone understands this better please correct me or confirm what I'm saying!
手紙は読みます (tegami wa yomimasu) would be "I read letters", as in, generally speaking, you read letters. You know how to read letters. You read letters often. Etc. As opposed to 手紙を読みます (tegami wo yomimasu), which would be "I read a letter" or "I read the letter", in the sense that you are reading an specific letter in this moment.
"Letters" is correct instead of "letter" without s and I don't have any idea if in Japanese it says in plural or not. Great.
Japanese doesn't use "pluralization" so unless it has a numerical counter (ie. 3まい手紙を読みます) or other indicator like "some" or "various" (色々), then it is singular.
No, it is not necessarily singular.
It is true that one can make a noun unquestionably plural by using an adverb or numerals, but, precisely because Japanese has no distinction between singular and plural nouns, there is no way of knowing if「手紙」in a sentence like that refers to a single letter of a bundle of letters, unless the reader is given more context.
Unfortunately, Duolingo doesn't always show you the correct error. In this case, did you remember to say either "a letter" or "the letter"? The sentence "I read letter" is ungrammatical, and the program probably thinks the plural correct sentence is "closer" than either of the singular ones.
To clarify: 手紙／てがみ "tegami" is the kind of letter addressed to someone and delivered. 文字／もじ "moji" is the kind of letter that is in the alphabet.
It is 読む(read, plain form) and 読みます(polite form); 泳ぐ(swim, plain form) and 泳ぎます(polite form) just because it is.
When does one decide to use the long form without 'masu' on the end? I have yet to see this in genki 1 or 2.
Tegami wo yomi...not 'yomu'? ??
If I understand your question...
読む is the plain form of the verb and the verb is often conjugated (or in plain speak, the last kana is often changed) to give it different meanings. When you conjugate a verb like 読む to 読み, one of the possible meanings that you have is "verb, and" so you would use it in long lists of various actions if the order of the verbs doesn't matter. It does sound a tad bit stiff to me though when this is used. Take for example
彼は公園で遊び、休みました。(kare wa kouen de asobi yasumimashita/He played at the park and rested).
I see that there is appropriate options for me to create an answer pls do check it
I notice that whenever "letter" comes up, they always give us the Japanese tegami and ask us to translate into English. I want to see whether they will accept retaa in the sentence instead.
It isn't necessary - this sentence in English can be "read" or "will read".
"I read letters" describes a habitual action - e.g. in the evenings, for a living, after lunch.
Question: Wouldn't "I read the letter" be more a more accurate translation than "I will read the letter"? Is future tense just the same as present tense?
..because "I read letter" doesn't make sense in English. You need an article like "a" or "the".
the thing on the left of the 読 kanji looks like a stool with books (reading)
Verbs in Japanese conjugate depending on what you're trying to express. To indicate that you are currently doing an activity, you must conjugate it as noodle explained.
No, the example they gave of "iru = currently doing" is completely wrong. It would need to be "-te iru" or "-te imasu" using Te-form, which involves more explanation that Duolingo hasn't covered.
Wrote "read the letter" SINCE THERE IS NO OTHER CONTEXT, and it is incorrect
If there is no context, then you simply need to make up your own context; any of the standard pronouns should do. Just "read the letter" on its own is the imperative form, not the present/future tense used in the sentence, and is thus not a correct translation.
usually "wo" isn't used for things in general. you'd probably use "wa" there. i would translate this as "i (will) read a/the letter(s)"
i answered 'i read letter', an it was wrong. said it should be letters.. isnt the noums used in singular and plural ?
Or "the letter". English needs an article on singular nouns, but the Japanese original doesn't specify whether it should be determinate or indeterminate.
I agree. The English is explicitly in past tense, but the Japanese sentence is in future tense.