"A very young child."
Traducción:Un niño muy joven.
213 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Cuando estudias un idioma nuevo no solo estudias el idioma también la cultura y mas, aquí la pregunta esta correcta, A very young child. En EEUU a los jóvenes al rededor de 13 a 19 años se les llama teenager, a los de1 a 12 años niños. La pregunta se esta refiriendo a niños muy pequeños como de 3,4,5 años niños mas pequeños de 12 años, A very young child.Espero os ayude y no se enojen si todavía no comprenden del todo otro idioma saludos
Hola! primero que nada, puede que tengas razón. Aquí estamos todos para aprender, pero pierde credibilidad la respuesta de alguien que escribe mal en español, alrededor va todo junto. Segundo, como tu dices, hay que aprender la cultura también y como no es lo mismo el inglés británico y el estadounidense, tampoco lo son el español que se habla en España, México o Argentina, ya que las traducciones, usos o regionalismo pueden variar. Nevera, heladera o carro y auto son algunos ejemplos. En la zona del Río de la Plata no se dice que un niño es muy joven ni siquiera en círculos académicos, se dice que el niño es muy chico, quizá porque decir que un niño es joven puede sonar redundante. Por el contrario, si un extranjero llega a estos remotos lares decir que el niño es más chico se adecuará más al lenguaje cotidiano. Ya que todos queremos aportar, estas cosas podrían tenerse en cuenta... Saludos
La tematica es simple,sigamos al buo y aprendamos a su modo.no es incorrecto. Yo trato clientes y compañeros todo el dia en ingles(que no domino)en nuevo mexico mucho de lo que aqui estudio no es literal pero me acoplo a Duo.
458
De acuerdo con cada cultura,se puede dar diferentes interpretaciones a esta afirmacion.Asi las cosas en Colombia seria...un niño muy pequeño o un niñomuy grande, Gracias