"It is nine thirty sharp."
If you think about it, the word "just" does have a similar meaning to "sharp" in English to talk about the precise time when something happened, as in "He's just arrived". I think "choudo" conveys a similar meaning in Japanese. That's why Duolingo shows "just" as a possible translation, even though the phrase does not mean "it's just X o'clock".
Pretty much, yup. When placed before a specific time or size or other measurement, ちょうど is more like "precisely", or "exactly".
The reason why "just" is listed as a possible translation is because ちょうど is also used in other contexts, not just the telling of time. You can say "私はちょうど [insert action here]", and it would be similar to "I just did ___"
So you could write "私はちょうどに食べますよ" and it would be a correct sentence? Just checking sentence structure. Or would it be a を instead of a に?
I think you would say ちょうど食べたばかりです (choudo tabeta bakari desu) for "I just ate".
Used with ta-form of verb, followed by tokoro (or bakari) + da/desu
Choudo shigoto o oeta tokoro desu.
I’ve just finished the work.
Choudo ima tsuita bakari desu.
I've just arrived.
Sorry, I have to ask how do you create that typing format with the line on the left? I know one can use "*" for italics or 2 of them for bold but I can't figure out how to get the one you used.
You start the line with a ">" and you need a ">" in front of each line that you want indented.
半 means half and 分 means minute, so 半分 could be seen as half a minute. When used alone after 時 it is understood as referring to the hour, much like in English. If you say "hours and a half" in English, most people will understand that as "and a half hour". Same thing here.
In this case (together with 時), く. The pronunciation changes depending on the situation.
It should be noted that it doesn't happen with all counters though. For example, with 分 (ふん, minutes), the pronunciation remains きゅう
I say '８時ちょうど' or '９時ちょうど'. These are not rare phrases. Not only 'about time' but also 'ちょうど' is used for other things.
Sora, can you give an example of another context where you would use it?
I think it is 'ちょうど'.
'ちょうど' means 'just'.
I think sharp corresponds to 'ちょうど' in this sentence.
Which is better, 'just' and 'sharp'? I have looked be used 'just' instead of 'sharp'.
We say "9:30 sharp" to mean it is exactly 9:30. We don't use "just" for the same meaning.
I accidently added an extra 半 and it was wrong... Why can't i just get corrected saying i added an extra word
just want to know why isn't it ちょうど九時半です。 is that an alternative way to say it? since I never heard it that way,
I wrote it that way and got it correct. No idea if it would sound natural to a native speaker though.
Why is the "ni" particle not needed for this sentence? Would it add redundancy or change the meaning entirely?
When you use です (desu) you need a noun or adjective attached to it directly with no particle. In this case it’s 9時ちょうど (9ji choudo) that goes with です so you can’t use a particle. You would use に to say what time an action is happening rather than a statement about what time it is.
It rejected my Kanji!
I used "今は八時半丁度です", and it said I was wrong, with the correct expression being "九時半ちょうどです"
Why was I wrong?
It was accepted, but is it normal in this situation to put ちょうど before the time? (As in ちょうど わかった)
Is there any word for quarter past or quarter to an hour like 半 for half an hour?
There might be another way, but the way I know is to say 十五分すぎ for quarter past and 十五分前 for quarter to.
If you don't know, すぎ means "to exceed" and 前 (まえ) means before.
I agree, using 15分前 is the closest equivalent to "quarter to". You can use it in other increments as well. 3時10分前 (3ji 10ppun mae) means "10 to 3 (2:50)".
I think if you say 3時15分すぎ, though, you actually mean "slightly after 3:15", so the nuance is a little different. The most natural way to say "quarter past 3" seems to be 3時15分 (3ji 15fun).