"I eat meat and vegetables."
Not referring to Falcon's comment:
If you're using を, it means "I will eat meat and vegetables." If you use は, it means "I eat meat and vegetables (in general)" or, to rephrase, "as for meat and vegetables, I eat them."
The difference is that you're placing more emphasis on the object when using the は particle.
I only posted this on Falcon's comment to get mine higher in the threads.
Also, Japanese is heavily reliant on context, and things you have context for are usually left out. In this, the「は」particle is already being used for "I" /「わたし」since that's the topic. It's just being left out since we assume that when we say it, we're speaking about ourselves.
Well, actually... You've just created a monster made of food that eats other things. If you use が, it would be 'The meat and vegetables eat.' This is because the が is used to mark the subject or the "doer" of the sentence. Right now, because it's assumed you're talking about yourself, the subject is you. If fully written out, the sentence would read as follows: 私が肉と野菜は食べます。
If am not mistaken が is used to express this existance of something. Like "みずがあります" means something like "there is water" or "water exists"
And as for は it is a topic marker
As for を it is used when you ask for something as in ordering water "おみずをください"
Still i thunk it can be used to say something like "my liking for water existz"
Am not good in japanese but i hope tgat was correct.
は is used to indicate something that is continuous, e.g. "鳥は青です" (The bird is blue). を is used to indicate something that is temporary or in that particular moment, e.g. "肉をください" (Please bring me meat). In my opinion, it should be は rather than を since this sentence implies that the speaker always eats meat.
Ok, to recap:
は= A lasting or permanent thing (In english, something like "I eat meat")
を= A temporary or "particular moment" thing (In english, something like "Please give me meat")
Do you have a source for this? This isn't how I understand particles.
The particle is a suffix appended to a noun that indicates the noun's relationship to the verb.
を indicates the object of the sentence, e.g. what is being eaten, what is being opened, what is being read.
は/が indicates the topic/subject: what the sentence is about. With a transitive verb, it indicates who is doing the action. With an intransitive verb, it's describing which thing is being affected or its state.
You could explain 「鳥は青です」 more literally as: "Regarding the bird, it is blue."
And 「鳥が落ちます」 would be "Regarding the bird, it is falling." (To say someone did something to the bird to make it fall, you would need to use a different, transitive verb.)
You'll have to search for a guide, there's a lot of particles and nuance. The difference between は and が in particular doesn't have any comparison in English.
Mostly correct, but not quite... You need to separate the concepts of topic and subject:
が marks the (non-topic) subject, which is basically the answer to the question you get if you put "who" in front of the verb of the sentence. With transitive verbs, as you say, it tends to be the person or thing that is semantically "doing the action", while it is sometimes a bit more complicated with intransitive verbs (but not always: "He shoots! He scores!", "I came, I saw, I conquered.", etc.)
は marks the topic, which is the thing you're talking about (or in your words, "what the sentence is about"). This is often the same as the subject, in which case は is used instead of が, but it can also be the object (in which case it replaces を), or some other part of the sentence. The problem with learning this in Duolingo, of course, is that while the subject and object of a sentence can always be easily identified, the identity of topic is connected to what has previously been said, which Duolingo never tells us. :(
Just complementing what LordOdTheAndain said: one of the situations that "は" is used, is when you want to start a new sentence but you're not taking about your self anymore, you wanna say something about your friend, Seki, so in this case, you would use "は" to show who is the new thing we're taking about: セキ君 は 医者です。( Seki kun is a doctor). Keep in mind that the important information here is the word "医者" not Seki, if you want to give more emphasis on him you put "が instead of "wa". You want to use "ga", for example, when some one asks: whos is seki? I probably made some mistakes, feel free to correct me, I'm still in a very early phase of this course.
It won't be "wrong", but surely feels a bit strange, as 肉 is a simpler character than any of the ones in 野菜;
However, for a learner of the language it would be most thank okay. Actually I never use the tiles here, but always write with the "keyboard" (either in handwritting recognition, by writting the kanji, when I want to practice them; or by japanese sound to kanji input, when I want to practice the sound of the words.
Picking the tiles is too easy...
That being said, I sometimes cheat, and briefly switch to the tiles view, because I forgot how exactly to write some kanji. In such case I write the word a dozen times by hand on paper)
When you're talking with others in Japanese, a lot of it is implied. So instead of saying, "私は肉を食べます" (watashi wa niku wo tabemasu) you can say "肉を食べます" (niku wo tabemasu.) If you want to emphasize that YOU eat meat, then you can start with saying "I". It's a bit weird at first considering English doesnt do that unless you're being very informal.
て and と are not the same. The first is read "te" and is drawn with a single stroke, going horizontaly, then turning down to finish with a curb, but with the brush always in contact with the paper.
The second one is read "to" and is drawn with two strokes, a small one going in diagonal to the bottom right, and abruptly ending, then you take the brush out of contact with the paper, and do the second stroke, curb, which in its cours goes near or in contact with the end of the first stroke.
While you may have the impression they are similar in the printed form of the specific font used to display on your screen, they are actually very different.
と links nouns together, with the meaning "and".
も is a particle that provides a meaning of "also".
と野菜があります : there is meat and vegetables.
と野菜を食べます : I eat meat and vegetables.
もあります : there are both meat and vegetables
も食べます : I eat meat and also vegetables
Note that と is only between the nouns, but not at the end of the chain of "and" nouns; there you have a grammatical particle (が : subject; を : object).
For も however, it is also at the end of the chain of "also" nouns; and the も replace the grammatical particle.
If there are two items with も, the most natural translation is with "both":
- AもBも = both A and B
- AもBもCも... = A and B and also C...
In negative phrases, も is "nor" :
- AもBも ありません : there is neither A nor B.
- AもBもCも... ありません : there is neither A nor B nor C...
It is also worth noting that も only replaces は、が、を. Otherwise, it's just slapped onto the existing marker. This means that if you were to say something is also somewhere, you would use にも, as in へやにもあります. Also, も and と emphasize the same difference in japanese as "also" and "and" do in english, も emphasizes respective equality while と emphasizes inclusivity, almost as in combining both nouns.