1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "I read a lot of books."

"I read a lot of books."


June 10, 2017



Is there anything wrong with writing also "takusan hon wo yomimasu" instead of "hon wo takusan yomimasu"?


There is no wrong. Both sentences are correct sentences, and almost same meaning.


Do i understand correctly that the first sentence means sth like "I read A LOT of books" and second means sth like "I read a lot of BOOKS"?


Excuse me, I do not understand what you said. What is different from "I read a lot of books" and "I read a lot of books"? If you want to use capital letters, there are bold letters in Japanese. Then I do not know 'sth'. And I said 'almost'. Duolingo did not accept both?


They're asking if putting takusan at the start of a sentence emphasises the amount of books (hence the capitals). Generally the amount goes between the verb and the last particle before the verb. It's a word order thing.


thank you for your help!


I think they mean to say that the first means 'I read a lot of books', and the second means 'I read books a lot'. As is lots of books vs lots of reading


There are case the words cannot move in the sentence. 'おもしろい' '本を' 読みます。 In this sentence, cannot be grammatically replaced.

'本を' 'よく' 読みます。 'よく' '本を' 読みます。 Each sentence is grammatically correct. But the meanings are different. I did not recommend moving in this case.

'たくさん' 本を' 読みます。 '本を' 'たくさん' 読みます。 Both are okay as sentences of Japanese. I think that it is not a mistake to use 'たくさん本を読みます' instead of '本をたくさん読みます'. I think these meaning are 'almost' equivalent.

I am not a native speaker of English, you know about it because you saw my bad sentences. So I do not know difference between 'I read a lot of books' and 'I read books a lot'. I don't know how much nuance is different.


@そら: "I read a lot of books," is like saying, "I read many books," while, "I read books a lot," is like saying, "I read books often." Hopefully that helps to clarify the different nuances!


"Sth" is an abbreviation for "something", but it's rarely used outside of dictionaries.

May I ask what the subtle difference is between "たくさん本を読みます" and "本をたくさん読みます"?


that's how I wrote it, it's correct




I read that たくさん is usually in kana


What's the difference between using "あまり" and "たくさん" in a sentence?


Typically 'a lot of' is translated as '多くの', 'たくさんの'. But the word is translated to 'あまり'etc in the negative sentence.

this page is helpful.


"I do not write 'a lot of' letters." 訳: てがみは'あまり'書きません。


たくさん would translate to "a lot" while あまり would be "rarely" also あまり is always followed by the verb's negative form.


What is the difference between "hon o takusan yomimasu" and "hon wa takusan yomimasu"? Is the second one correct? Do they mean the same? Thanks


hon is the direct object of the verb yomu so it precedes the article wo - wo follows the direct object of a verb.


Sorry maybe I didn't explain myself properly. I know all that. I mean what is the difference between Direct object + wo(o) and Direct object + ha(wa).

Is it similar to Subject + ga and Subject + ha? If so, then is Direct object + wo something we already know and Direct object + ha a new topic or talking generally about that object? Thanks


Im pretty sure that direct object + は is used when you read a lot of books in general. Where if you wanted to be more specific you'd use direct object + を. So both woud be correct in this case since there's no context.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.