Translation:You may not look at another student's test.
This. You can't say "You can not see" in this context. Notably you also can't say "You can not look" UNLESS you have "at."
I think you didn't quite get the gist of this sentence. Here, 'cannot' means 'must not', not 'unable to'. It's irrelevant whether the tests are invisible or not.
Sasuga japan. いけません is must not, or may not. Dont do. Any of those should be accepted tbh.
The required answer 'you can not look...' is incorrect English. Of course you CAN look (which means able to look). What they mean is you must not look, which was not accepted. Reported.
In the context here, the implication of not being allowed to do it is still present when using cannot. Being a curmudgeon about language doesn't change the fact that it's still said this way
Curmudgeon or not, my point was that "must not look" (or "may not look"), which is actually more correct than "cannot look", was not accepted and should have been
Absolutely. Unfortunately, many native English speakers don't even differentiate between "can" and "may" nowadays.
Which is why it's pointless to cling to outdated 'rules'. Can is widely used to talk about permission and dictionaries list that usage, there's nothing wrong with it whatsoever.
English students read these comments too, so this kind of thing is confusing at best and actively misleading at worst! Please don't
学生（がくせい） refers to university students, and 生徒（せいと）refers to students in compulsory education. This is something that used to confuse me because I learned that gakusei = student, and I would incorrectly call junior high school students "gakusei".
I'm not sure what sentences you're referring to, but you usually call an elementary school student 児童 (jidou) or 小学生 (shougakusei). 学生 (gakusei) by itself shouldn't be used for someone who isn't in university.
English should read "students' tests" because it is posessive. The translation I saw was missing the apostrophe and said I had a typo for putting it in. There are multiple tests of multiple students at which you must not look, so proper grammar requires the s' ending.
I think this is a problem with the duolingo programming, I've encountered an apostrophe at the end of a word being marked as a spelling mistake in other courses as well.
[Edit: 7/25/18 it seems the problem has been fixed.]
Can anyone explain how the は particule works in this sentence? It's not part of the verb, is it?
は is working like it usually does: as a topic marker. ほかの学生のテストを見を見て is a phrase describing an action (to look at another student's test), and that action is the topic of the sentence.
To add to this, this sentence can be read as: "As for looking at other students' tests, you cannot do it." where everything before the comma is the topic.
I though "Testo" meant something else. In the context of young teens at school it kind of made sense.
1st, ja nai is used for な adjectives, not ii. I am guessing the correct form you are trying to construct is ~みてもよくない です. However, the sentence you are referring to just plainly describing "it is not good to see", while the original sentence means "strictly not allowed to see"
What's wrong with "looking at another student's test is not allowed"? Aside from it being very literal, and Duolingo rejecting it, I mean.
It more or less means the same thing, though you'd want " students' ". I think your translation sounds a little less formal than the Japanese as it is not a command.
Duo moderators, please fix the English translation. You must not say an answer has a typo if the answer is actually correct and the suggested answer is grammatically wrong. Especially if there is no option for reporting a problem with the suggested answer.
"You must not look at other students' tests" = correct "You must not look at other students tests" = wrong
The corrected version it gives has the ' in the wrong spot. It is after the s not before.
It depends on the sentence - what was the complete answer? Apostrophe after 's' implies plural possessive - was that the case?
This was a very educational sentence. I wish Duolingo had the feature to hide those answer words, because that would have made it more difficult. Now I could pretty much guess from the words what the answer was supposed to be.
Why is "You cannot look at other student's tests." incorrect? How would you best say this in Japanese? Thanks.
I think it might be the English grammar that's getting it marked wrong. If it's more than one student's test, it should be "other students' tests".
This time I wrote: "You cannot look at another student's exam" and it was still wrong... Reported. Unless there is a rule when you can interchange "exam" and "test" and when you cannot?
I think you were right to report. Some might say that テスト is test and 試験 (shiken) is exam, but "test" and "exam" are often used as interchangeable synonyms in English.