"ほかの学生のテストを見てはいけません。"
Translation:You may not look at another student's test.
86 CommentsThis discussion is locked.
141
This. You can't say "You can not see" in this context. Notably you also can't say "You can not look" UNLESS you have "at."
926
I think you didn't quite get the gist of this sentence. Here, 'cannot' means 'must not', not 'unable to'. It's irrelevant whether the tests are invisible or not.
1288
That wasn't the case when I lived in Japan as an English teacher at a high school (JET Programme). It was ~25 years ago, but we definitely referred to the students as 学生たち.
Are you sure you didn't say 小学生たち or 中学生たち? I was corrected for calling junior high school students 学生 (~2011). As a classification (for example on a form where you have to list your job), any student can be classified as 学生, but to do so in a specific school setting is unusual. See: https://chigai-allguide.com/%E5%85%90%E7%AB%A5%E3%81%A8%E7%94%9F%E5%BE%92%E3%81%A8%E5%AD%A6%E7%94%9F/
1288
Considering I was teaching in a high school, I can be certain that we never used 小 or 中. I should note that I meant that this was while in conversation with the other staff members, and not speaking of the students in any other setting.
1442
The required answer 'you can not look...' is incorrect English. Of course you CAN look (which means able to look). What they mean is you must not look, which was not accepted. Reported.
1442
Curmudgeon or not, my point was that "must not look" (or "may not look"), which is actually more correct than "cannot look", was not accepted and should have been
1442
Absolutely. Unfortunately, many native English speakers don't even differentiate between "can" and "may" nowadays.
Which is why it's pointless to cling to outdated 'rules'. Can is widely used to talk about permission and dictionaries list that usage, there's nothing wrong with it whatsoever.
English students read these comments too, so this kind of thing is confusing at best and actively misleading at worst! Please don't
150
は is working like it usually does: as a topic marker. ほかの学生のテストを見を見て is a phrase describing an action (to look at another student's test), and that action is the topic of the sentence.
877
English should read "students' tests" because it is posessive. The translation I saw was missing the apostrophe and said I had a typo for putting it in. There are multiple tests of multiple students at which you must not look, so proper grammar requires the s' ending.
719
According to the hints, いけません can be translated as any of "may not", "must not" or "should not". Of course, in English, these three phrases have slight differences. Which is closest to the actual meaning of いけません? Examples: May not - I am denying your request Must not - You are forbidden to do something and/or doing so would have negative consequences Should not - It is advisable not to do something
it's sort of all of the above, depending on context. usually, it means "must not" and/or "may not" as you define it, but i've heard it used in all three ways.
if you want to be clear that your intent is "should not," you can say something like "しないほうがいい" literally meaning "it's better if you don't do [that]"
719
Should be accepted, report it next time. Although "may not" is the technically correct phrase, "cannot" is more often used.
150
What's wrong with "looking at another student's test is not allowed"? Aside from it being very literal, and Duolingo rejecting it, I mean.
122
I'm just happy to see a school question from the teacher's perspective instead of the students'. I haven't been in fourth grade for 36 years.
1365
Heh. Yeah, thinking about it, a lot of these seem to be from the teacher's perspective. Gives some good representation. :)
1365
As was explained in the Tips section, when a verb (for example, "suru"/"shi masu" which means "do") is written in this way (for example, "shite wa ike masen") it means "you must not." It's a prohibition.
1288
That should be OK. I don't know if it's in the list of acceptable answers for this exercise, though.
16
This was marked wrong: 他の学生のテストを見てはいけません I don't see a difference besides hoka in kanji. Does anyone else?
1365
Well, even in English "another" is a compound word ("an other.") If you're asking about how to say "another" vs "any other" in Japanese, I believe that would be somewhat context-dependent. I'm sorry, but right now I'm drawing a bit of a blank for how to phrase these distinctions clearly in Japanese. "Hoka no" would probably be "another" whereas "any other" stresses "any," so that might be expressed more by intensifying "may not" into something more like "absolutely may not," such as by adding "zettai." Like, "It is absolutely not allowed."
Sorry this explanation is such a mess. It'd be appreciated if another user could expound on it to clean it up.
719
Kyle800490 is correct.
見る: to see, to look, to watch, to view, to observe.
Consult has a similar connotation in English, but is not the same thing and is also a different word in Japanese, 「参照し」【さんしょうし】