"Where is the exit?"
I think dochira / どちら might be better translated as "which direction" or "which way".
どちら means "which way/direction", but is also a more polite/less direct way to say "where" in this sentence.
I sure wish we could tap on a word and hear its pronunciation after the answer is given. Why would they turn that feature off once the answer is given?
Uhm lol why is どっち not accepted. It's the short form of どちら and is used way more frequent in daily speech.
Probably because どちら is part of the lesson so it's more strict on what you use
Except for other questions, どちら is marked wrong and どっち is preferred. It's just a random mess!
Language apps tend to present formal Japanese when teaching it. But I'm stating the obvious. I hope to get promoted beyond captain soon
Just a suggestion but when you use "ですか" to ask something you intend to be polite and I don't think "どっち" is as polite as "どちら".
I was looking for どこin the answer selection. Why suddenly change what you're teaching without introducing the change. I understand it's part of the lecture but there was no example given for どちら before this.
This is how duo works, they throw something new in, you get it wrong and then look in the comments. I didnt like it at first, but duo has a great community willing to explain everything so it seems to work for me.
I read that like "なにほう", as this is usually written in ひらがな. it still make sense though
That usually ends up being the case:
- いちばんすきなたべものはなんがだか?（一番好きな食べ物は何だか？） "Regarding number one liked food, what is it?" / "What is your favourite food?"
- パンケーキだ。 "It's pancakes."
Here the replier can fully omit everything before and including the particle は, only replying the なん part. Same goes for any question that includes a が, you'd only reply the が part.
I really hope this clarifies anything, do ask if anything's unclear!
No, in this you're asking where the exit is, on other words the exit is the thing being somewhere; pretty much in any case where something does the verb, it's marked with は.
from what i've learn, u use 'doko' when u dont know exactly where is the place. In other side, 'dochira' used when you see options but you dont know which one is the correct one.
deguchi wa doko desu ka? ( where is the exit? )
deguchi wa dochira desu ka? ( you see some doors, and you are asking, "Which one is the exit?" )
Is there a reason that 出口 comes with どちら and 入り口 comes with どこ or is it just a duolingo coincidence...?
I have seen the discussions on "doko" vs "dochira" but I still can't understand why "doko" is marked wrong. I didn't want to report it until being sure if it is a valid alternative.