- Forum >
- Topic: Japanese >
- "そうです。"
"そうです。"
Translation:That's right.
44 Comments
そうですね。(sou desu ne) is used when agreeing with a statement. It can be interpreted as "Let's see, " "Yeah, it is" etc. For example: -何時がいいですか。(nanji ga ii desu ka) (=What time do you want me to come? Lit. -> What time is good?) -> そうですね。。。八時半に来てください (Sou desu ne... Hachiji han ni kite kudasai) (=Let me see... Please come at 8:30)
It does mean the same thing though. "that is right" means basically the same thing as "it is so" or "that is so".
It annoys me when they go out of their way to make the translation a more colloquially correct version, when a more literal one still works perfectly and is also a phrase in english. Cause its easier for me to remember "そう" as "so" than to remember "そうです" arbitrarily meaning "that is right"
1054
I think it's the opposite: Duo would have to go out of their way to accept every possible translation right out of the starting gate.
In general, if you think your translation should be accepted, report it and eventually it will be added to the list of acceptable answers.
そうですね。(sou desu ne) is used when agreeing with a statement. It can be interpreted as "Let's see, " "Yeah, it is" etc. For example: -何時がいいですか。(nanji ga ii desu ka) (=What time do you want me to come? Lit. -> What time is good?) -> そうですね。。。八時半に来てください (Sou desu ne... Hachiji han ni kite kudasai) (=Let me see... Please come at 8:30)
45
Could this also be "I am right"? I wanted to test, and it was marked incorrect. Is it because it is more literally "it is so", so "I am so" could technically make sense (although i don't think i will ever someone use the word "so" like this)