"I do not want a pink shirt."
Just for the record the app had already selected the downvote button on your comment before I had done anything. This is the first language I've ever learned on duolingo, and the first time I've ever done this exercise, yet somehow "I" had already downvoted your comment. Second time I've seen this happen. Very suspicious.
This happens to me a lot. It won't acknowledge my upvotes and downvotes in one comments section, then the next will have votes on things that I've never read before.
Edit: the app also has trouble with replies to comments. I've lost so many thoughtful replies; it's really frustrating. The only way I've found to get it to acknowledge my votes and replies is to post a non-reply comment after I'm done upvoting and writing replies. If I do that, everything shows up all at once.
Not quite, no. Japanese い adjectives are verbs in themselves, in a sense. They don't fit English grammar, really. The important thing to know is that they conjugate just like any other verb, and they inherently contain "to be".
欲しい is "(is) wanted"
欲しくない is "(is not) wanted"
欲しく is the adverbial form, adverbs are used with verbs, hence 欲しく + ない (negative of ある).
Hoshii is an adjective describing the skirt and whether or not you want it. Hoshiku is a verb and describes what you want to do with it, in this case want it. Both could be used in this sentence however we have not been taught how to conjugate hoshii (is wanted) into hoshikunai (is not wanted) but we HAVE learned to turn Hoshiku (want ) into hoshiku nai (is not wanted)
It's fine in informal speech (but you forgot the く in ほしくない).
I said ピンクのシャツ and it was accepted. Grammatically, pink needs the no particle to modify shirt, but as I said, it can be left out in casual conversation.
I don't know if there's a case for ピンク vs. ピンク色, but I prefer the former because pink is already a color.
I've been studying Japanese for almost 30 years and have lived in Japan - I have never heard anyone say ピンク色 or heard anyone attach 色 to the end of colours. I've never heard this taught in classes or heard friends use it in everyday speech. I've also never read it in ehon or other books - fiction or non-fiction.
That's good to hear! ピンク色 sounds super weird!
Uh, but when you say you've never heard anyone "attach 色 to the end of colours", which colors are you referring to? ピンク, obviously, but also 赤、青、緑、紫? I don't know how many words Japanese has that refer only to a color itself and not a thing that is that color.
I can understand things like オレンジ色/橙色、桃色、茶色、etc., since they reference things that aren't just colors, but what about 黄色? Isn't 黄 already just "yellow"?
I've never heard or read iro used the way Duo uses it. EVER. The only 'exceptions' to that would be きいろい (yellow) and ちゃいろ (brown) - but they were just taught like that. No one ever said - hey, look we've put iro in here so you know it's a colour ; ) We were just taught that they were the words for yellow and brown.
Just about every single Japanese course I've taken has contradicted all the others, so I'm pretty used to that by now. Sometimes the commenters here know better than Duo's course creators, but other times it's the blind leading the blind. I just have to take everything I learn with a grain of しお.
Thank you for sharing your real-world experience. I trust it more than the unexplained sentences Duolingo throws at us.
Unless it's grey. That would be 灰色 (hai-iro). But this is kind of an exception because it literally means ash coloured. In this case you need it, otherwise you are not referring to the colour, but the ash itself. This is true for other colours such as pink(桃色, (peach coloured)) and any other common colours that are named after objects.
From what I read, it is because 'primary colors' have adjective and noun forms, but other colors need the の to make one noun a modifier of the other to act as an adjective. Cure dolly would describe it as 'A shirt that is the the category of things that are pink.' https://www.punipunijapan.com/japanese-colors/ https://m.youtube.com/watch?v=5IzL2Q5xgGQ
Being on a tablet, I can not see the rest of the posts while entering this text to find the name of the kind person who told us that Duolingo's use of iru isn't what they have experienced in real life. One resource I read mentioned there might be certain particles or words chosen in written vs spoken Japanese. Could this be an example, or just something Duolingo is choising to do? Thank you.
As far as I understand it, certain colors are kind of "attached" to the word "iro". It would translate not as "pink", but rather as "the color pink". So I think it is more of a noun than an adjective. And since both the color pink and the shirt are nouns, you add "no" to connect them. (-: I am sure the reason behind adding "iro" to certain colors has to do with the evolution of the language and adopting new words/colors from other languages.
Here's a quick explanation of the ほしい grammar you can read if you want: http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/desire#Indicating_things_you_want_or_want_done_using
The answer is that ほしい, unlike the English word "want," is not a verb (verbs can be recognized in Japanese by the ～ます ending for polite or because in casual they always end in a "u" sound, when unconjugated). Because ほしい is an adjective, it cannot have an object (marked by the を particle) and instead must be preceded by a は or a が.
Just in case, here's another link explaining the を particle: http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/verbparticles#The_direct_object_particle
The difference between は and が lies in nuance, and so it sometimes very difficult to translate. Basically は means "As for (subject), (modifier) (ie. "As for pink shirts, I don't want them") whereas が means "(subject) is the thing that (modifier)" (as opposed to other things that might be modified; ie "Pink shirts are the thing that I don't want").
But don't just trust some random guy on the internet about this! See these helpful links about it.
Long explanation (by Tae Kim): http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/particlesintro#The_identifier_particle
Longer explanation (by Jay Rubin, は and が starts page 30): https://archive.org/stream/MakingSenseJapanese/Making%20Sense%20Japanese_djvu.txt
Simply because they didn't add it to the bank of accepted answers for this question. Your answer isn't wrong or anything.
Though I will point out that 欲しくありません is pretty formal. It's appropriate for formal writing and for very formal conversations, but it's pretty stuffy to just use in regular interactions with people on your same social standing. -くないです is plenty polite on its own that it won't be seen as rude.
I don't think you can. ではありません means "to not be". I think that it would turn the sentence into something like "a pink shirt is not want". And yes, I do believe that the Japanese sentence makes about as much sense as the English one.
欲しい is an い-adjective which means "want". You can turn this into its negative form by taking the stem and ending it with くない. Here's some further reading material: www.guidetojapanese.org/learn/grammar/adjectives#The_i-adjective