Translation:I will not go to school because my head hurts.
"My head hurts so I am not going to school." Was wrong. I don't think so.
"My head hurts" should also be accepted with "headache" right? Its a more direct translation
I think it should. 頭が痛い litteraly means "head is painful". So saying "my head hurts" or "I have a headache" is just a preference of what sounds better.
Your head could hurt from a headache, but what if you were smacked in the head with a hammer and bleeding out? I would hardly call that a headache... that, plus the word 頭痛 (ずつう) would translate into headache.
Although both can be used, it's precisely the opposite of what you said. ので is more colloquial and "softer" than から. から implies a very strong casual relation.
Although using "so" instead of "because" isn't technically wrong, i think using "because is better.
頭が痛くて、学校に行きません。(I have a headache and I didn't go to school.) ~くて makes it and
頭が痛いので、学校に行きません。(I won't go to school because I have a headache. ) ~ので explains why you did/didn't do something
Then these are not the の and でtogether, it's a different word right?
Makes sense even if you consider them as separate particles:
'de' = 'by means of' 'no' turns the action (in this case your head hurting) into a giant noun.
[By means of] my head hurting, I won't go to school
I'm confused. The translation on the discussion page says, "I won't go to school because I have a headache," but it marked, "I won't go to school because my head hurts," as wrong, saying I should use don't instead of won't. In an earlier sentence it would not accept "I have a headache" rather than "My head hurts" for あたまがいたい. I assume they just haven't yet added every possible English translation combination to the list of acceptable answers?
I used this translation and got it wrong. It only accepts "don't."
The english sentence almost sounds like going to school was a suggested cure for your headache!
In a compound sentence like this, if the subject of the first part is not the subject of the second part or otherwise a main topic of discussion, you need to use が. Using は here implies that you're going to keep talking about あたま.
What's the semantic difference between the accepted translation and, "I won't go to school because I hurt my head"?