1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swahili
  4. >
  5. "Tutaonana baadaye Esther na …

"Tutaonana baadaye Esther na Rashidi"

Translation:See you later Esther and Rashidi

June 11, 2017



"-onana" is the reciprocal form ("to see each other") of "-ona" ("to see").


Amazing. I've noticed so many similarities between Swahili and my home language South Sotho (Southern African). In my home language there's "retlabonana" which means "we'll see each other { ..}". If said alone, it could imply "we'll see each other some other time (in the near future)". Beautiful.


Tu = Re = Si = Re , ta = tla = za/ zo = do , ona = bona = bona = vhona , -ana = -ana = -ana = -ana . tutaonana, sizobonana, sizabonana, retlabonana, re do vhonana... If it was not for the Arabic words Southern Africans could easily learn Swahili with its simpler grammar and familiar vocab. It is a pity we do not also have Duolingo from one our languages. Hopefully now that SADC has made Swahili an official language, we will have more people to create for example a duolingo course that is bantu-bantu for example been taught Swahili in Zulu as I think that makes the most sense.


I would love a bantu language course, if it's available! I'm learning Swahili to get some knowledge of how folks speak on the continent but I know that Swahili is only a sliver of the language spoken across Africa.


i translated it with we see each other later but DL says it is false!


We will see you later, Esther and Rashidi.


Shouldn't it be "see you both later" as opposed to "see each other later"?


It is specifically "we will see each other later". The last -na in "tutaonana" makes it "each other".


This example is translated poorly


It's perfectly normal English to me (a native English speaker). People say that all the time, and it's understood that we will see each other (not just that I will see you). In Swahili it is more explicit, but a literal translation would sound strange.


"Vi ses senere, E & R" in Norwegian Bokmål. "Nos vemos después, E & R" in Spanish.


I take it "ta" is the future tense marker, like "na" is used for the present tense (and "ma" or "me" or something for the past tense)?


Yes, literally: "We will see each other later".


Poor translation for this sentence


We will see US / EACH OTHER later. " TU" - pronoun which means - we

Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.