Translation:I go to the north.
Is there a difference between へ and に? Or are they interchangeable? Is 北に行きます also correct?
I dont think so. へ is more general than に. North is a direction, not a specific place so you use へ.
へ is more vague than に. For instance: 東京へ行きます is like "I'm going <sub>towards</sub> Tokyo", where に would be closer to "I'm going <sub>to</sub> Tokyo"
Yes, they can both be used in this situation but note that only に can be used when talking about times.
I understand that to be correct too, just not accepted as an answer. report it and move on.
It clearly says "kita ikimasu". Maybe what's confusing you is the devoiced "i" in "kita", making it sound like "kta". This is a phenomenon which happens a lot in spoken Japanese. The vocal "u" also gets devoiced in some situations, look it up if you want to learn more.
u vocalization is devoiced whenever it is at the end of a word, except when part of a く、ぐ、ふ、ぶ. At least in every case i can think of.
Clearly you and your camaraderie need hearing aids. I re-listened to the line and the text-to-speech is pretty explicitly saying what's written
Gerund tense is vague. It could mean present progressive, past progressive, future progressive, present perfect progressive, etc.
True but we are translating to English and we would normally say "I am going North" despite not being in the process of actually going north. Duoling is odd.
Learning a language is odd. You learn by making sentences that you would never normally make so you can better understand the differences in the language. You cant change the meaning of a sentence because it sounds better, you have to translate it to where it is understood.
Is きた onyomi or kunyomi? 北 南 西 and 東 so far don't sound anything like Chinese.
きた is kunyomi. 北's onyomi is ホク. You can look up the onyomi and kunyomi readings of a kanji very easily on the internet, I specially recommend jisho and wiktionary.
My answer was "Go north" and was marked wrong. However, I don't see how it can't be said by somebody giving directions and telling you to go north??
While it would be correct in a very specific context, the context in these is the most common/general context
I'm only a learner but I believe that would require the imperative, which according to Jisho is 行け.
Be careful with the imperative form, it sounds very rough. The usual way to tell someone to do something is with the te-form. In this case, it'd be 行って.
You need to be careful when translating Japanese sentences into English because Japanese frequently drops the subject (I, you, they, etc), while the equivalent English sentence would require a spoken subject.
"I will go north", "You will go north", "He will go north", and "Go north!" have noticably different meanings from each other.
The first sentence is the most likely translation of 「北に行きます。」since the speaker is the default subject most of the time. But the second and third sentence COULD be right, based on context.
However, this sentence is NOT translatable as simply "Go north!" because, in English, a sentence written without a subject would usually form a command or instruction. In Japanese, this kind of sentence would require the verb to be in the imperative form or one of the various other ways used to tell someone to do something for you.
In the original sentence, the subject is only implied, BUT it does exist. This is a common feature of Japanese. Many things can be "gone but not forgotten". Like when particles are dropped or left out, but they are still there in spirit.
"I will go north" not accepted. :s
I swear it sounds more like "kipai" rather than kita... is it just me?
Jesus Christ, you shouldn't be attempting to learn a truckload of languages at once!
Well, when speaking of compass needle directions, generally in english you say "i'm heading north", instead of "I'm going north" or anything similar.
I heard "keep out, hickey must' which sounds like Yoda telling you to hide that hickey or you'd be in trouble.
That is something i reported as a possible answer ages ago, please try and do the same