"Our kitchen is big."
I understand our need of adding "家の" to "だいどころ" so it is more exact too "our kitchen", even "家の" doesnt really make that meaning, but "the house kitchen" literally.
It would sound more natural in japanese just saying "だいどころ" and get the extra information by context - which is one of the most important things to understand japanese.
As spanish, japanese doesnt usually especify the subject, you get it due to context. In these cases happens the same, you get the subject or these kind of information not by saying it, but context.
In this example うち doesn't mean "house", but "we". Duolingo is bringing some weird words in here, because as far as I know, うち for "me" or "we" is more of a slang word and mostly used by girls.
Please correct me if I'm wrong, but even my dictionary doesn't know this.
The worst part is how inconsistent it is. I had a couple sentences before this which had an "Our [subject] is..." structure that neither offered nor required a possessive pronoun, but now this one rates the same as a mistake.
The うち here comes from the kanji 内 (literally means "inside"). As other commentors have noted, it's a more informal, almost slang thing, and is used more for one's in-group rather than a general sort of "us"
I often see 家 translated as "my home" or "our home", referring to the speaker's house specifically. So I took this to literally be translated as "our home's kitchen" but just "our kitchen" sounds more natural in English.
Pienso lo mismo. Creo que uchi se refiere a 'casa' en el sentido de 'hogar', por ende al decir うちのだいどころ Se refiere a nuestra cocina, la cocina de nuestro hogar...
Two guys from different companies sit together for lunch.
A: うちの上司 [ superiors ] は毎日みんなをおこる [ scolds / ing ] ですよ
Note the context of the うち
How come the translation for wide/spacious 広い (ひろい) isn't the one used here? Can it not be applied to rooms?
If they're going to introduce something new, they should at least make sure the hints for that meaning are there and correct. Bleh. 90% of the language Ive seen comes from Duo so far, and never seen uchi before.
Did I type something wrong? I typed, "家の台所は大きいです" and it marked it wrong. Yes, I could use the word match, but I am trying to use Duo to practice learning the Japanese IME.
The うち here is a pronoun that actually comes from the kanji 内 (literally means "inside", but is used as a pronoun here for we/our) rather than 家. As other commentors have noted, it's a more informal, almost slang thing, so I'm not sure why duo has chosen to include it. Also, I'm given to understand that the Japanese people usually type in hiragana when they want to use the word as a pronoun, and reserve the kanji for when they actually want to mean "inside".
when im typing in japanese i couldnt get the kanji for : おきい ．does anyone know why this is ? 教えてください、お願いします！
I don't get the 大きい/小さい thing. What is the difference between that and 大/小 only?