They're really trying to drive this message home, aren't they? This is the fourth time this sentence has come up in my lesson. I get it. Cats are special.
Breakthrough of sorts: the words in the audio run together and I couldn't discern all of them. I was about to press the "slow" button but then thought, "I know how to say that. I don't need to hear the slow version". Maybe something is starting to sink in...
while nothing to do with the lesson, technically, cats cannot see in the dark (complete dark/abscence of light) they just see much, much better in low light than humans and dogs
"Cats can see in darkness" was not accepted because I omitted the article. We use the article for dark, but not necessarily with darkness.
Yeah the practice malfunctions like that some times and/or Duolingo is testing to see if it will aid retention.
This lesson has a lot of confusing sentences. "Los gatos pueden ver en la oscuridad." "Los gatos ven en la oscuridad." "No puedo leer en la oscuridad."
Translation to those sentences: "Cats can see in the dark"; "Cats see in the dark"' " I can't read in the dark". What's confusing?
I wrote exactly what the answer said to write but somehow it told me i was wrong. This question needs checking
At first i seid cats can see in the dark but it was wrong and it saed cats see in the darck then i wrote it on the same qeson and it seaid the correct andser was cats can see in the dark :-(
How do a native english speaker feel about the 'the' like in 'The cats...'? I imagine that if there are several grups of cats, 'those' are the one we are talking about.
Pues ? no ? tienen para completar la sentence les falta the no lo tienen? y pregunto ? For wthat. ? que alguien me explique?
"oscuro" is more more an adjective... It is less a noun.. in english dark is noun and adjective...
So I'm rusty in my practicing; can anyone explain why we don't use "a" between pueden and ver?
I'm going to take a stab at it and guess you're either thinking ver = to see = a ver or maybe thinking pueden = are able to. But ver translates to "to see" without the a. In fact, "A ver" means "Let's see" or "Let me see". "To be able to" translates to "poder" - period. Was I on the right track?