"I am also American."
Well that would mean "I am [not only nationality x but] also American" rather than "I am also American [just like somebody else we have been talking about]". Maybe a less likely interpretation of the English sentence, but as far as I (as a learner myself) can see it should be valid.
In English, it would be clearer in spoken form rather than written form, because we'd tend to give extra stress/emphasis (linguistic focus) to the word that "also" is modifying.
I was about to disagree, but I realised what you meant when typing my example. For example: "the wall is also red" could mean that the wall, in addition to other things, is red or it could mean that the wall is red in addition to also being other colors.
so, with の, the english equivalent is "I am also an American"
without it, it is "I am also American"
is that correct?
I understand that "は" indicates the subject... But "も" is used here instead. Does "mo", used as a sentence particle, mean "also" or "likewise"? That's what makes sense to me, at least.
Yes, that is correct! And it replaces the ha because they are serving the same function.
While the subject can often be implied in Japanese sentences, here we are using a modifier, the も, so it should be included. If you said アメリカ人です then you would simply be stating you're American, not that you are American too. もアメリカ人です or アメリカ人もです are not grammatically correct.
The more casual, shortened version of the sentence would be わたしも. Which would essentially be like saying "Me too."
If アメリカ人もです is incorrect, how do you say “[implied topic] is American, too” (as in, they are American besides some other nationality)?
You're right, I should say rather that アメリカ人もです is not correct for this translation. Since も is modifying the word directly proceeding it, changing the position changes the meaning of the sentence. It can modify adjectives.
Perhaps it would be an okay response if, for example, someone was Half Japanese and Half American, and they were asked "Are you Japanese?" and they replied "Yes... but アメリカ人もです"
To demonstrate も with adjectives, the half person above could say (わたしは)アメリカ人も 日本人もです.
He could use と to express this thought, but the も emphasizes that he is equally American and Japanese.
Hi Becca, I know it's been forever since you've answered this, but why can't we use the kanji "watashi" e.g. '私' but rather we have to use the hiragana of 'わたし'?
Actually, using the Kanji is the only correct version. Recall that everything can be written in Hiragana, as was shown in the first lessons on Hiragana? Well, the subject 私 can be written in Hiragana as: わたし, and since you are learning the Kanji as you go, Duo will introduce the grammatical concept to you in Hiragana since you know how to pronounce those characters, then give you the same phrase with the Kanji substituted in the "which one of these three Japanese sentences matches this English sentence" exercise so that you will make the connection, then finally ask you to translate the Japanese sentence with the Kanji into English. I'm pretty sure Duo will always accept the Hiragana version, though I haven't tested this, but notice that the preferred Japanese translation uses the Kanji and not the Hiragana
I forgot to click on "です", therfore leaving my sentence as "私もアメリカ人"... And it was accepted! Is it correct as well or did Duo consider it a simple omission rather than a mistake?
Wait, do you need to include the subject in this sentence as Duolingo says.
On second thought, since you're talking about someone else before this statement you would need to clarify and include わたし
But why isn't there a は particle after わたし? Is it because the topic isn't the subject?
も is the inclusion particle. It replaces an other particle to show something more than what was earlier said is being included.
In this case it replaced は but it can replace other particles aswell. Lets say you first said 五時に食べます. (I eat at 5 o'clock) そして八時も食べます Now you are including the time 8 o'clock aswell. So it replaces the に particle.
人 audio is not saying jin, sounds like its saying shito or shto or something :/ only for male voice tho, female says jin, this normal?
I asked this question before and had it answered for me. I can't answer anything further because I barely understand it myself, but it's pronounced two different ways. "hito" is one way it is pronounced in certain phrases, and "jin" is said in other situations. Duolingo's pronunciation can get confused between the two. I don't know yet what cases each are used in, so if someone more experienced could take the wheel and explain, feel free.
could someone please explain how this sentence is composed? I'm struggling here lol
What do you mean? わたしもアメリカ人です: literally would be "I also america person am" わたし ( watashi = I ) も ( mo = too/also ) アメリカ ( amerika ) 人 ( jin = person ) です ( desu = am/to be)
Could somebody break this down for me? For some reason I am having trouble with this one damn phrase...
Could someone help me understand how to sentences are formatted? (verbs, nouns, pronouns, etc.)
Would you need the Watashi? Since there is a desu at the end of the sentance wouldn't that kind of be saying the same thing?
You do need わたし here, for the reasons stated in the answers to Mike645143 and AmanthePaeck‘s questions – unless your intended meaning is “I’m also American (besides other nationalities)”, but that would be アメリカ人もです with -も after アメリカ人.
人 is read じん when used as a suffix to place names. Alternatively, アメリカの人 (Amerika no hito) would also work, but that would technically be “a person from America” so I don’t know if it’s accepted.
Also be aware that -も is not a free-standing word. Instead it works just like -は: It attaches to the end of the phrase that comes before it, after any case particles (except the subject and object markers -が and -を are deleted). This is why you can’t leave out 私 here because that would leave -も stranded without anything to attach to.
Why doesn't it work with : "俺もアメリカ人です"? I believe "ore (俺)" and "watashi" (私) are the same mean "me" or "I".
Yes, 〜は and 〜も exclude each other. In fact they are opposite concepts in some respect: 〜は elevates a constituent to the topic, saying “as for x” – and implying that what I’m saying is true for x, but not necessarily for other things. 〜も on the other hand means “x too, x as well”, i.e. it integrates the x into a group of things that we have been talking about.
も operates on the same level as は, you can only ever have of the two modifying a given noun, never both at the same time.
To keep it simple, 人 means person. So this sentence should literally translates to "(I am) America person"
It’s basically a suffix which means “a person from…”. アメリカ without the 人 is talking about a country, not a person from that country, so 私もアメリカです means something along the lines of “As for me, it’s America”. That sentence is not completely devoid of sense but it requires a lot of additional information from context (e.g. as an answer on the question 一番好きな国はどれですか “which country is it that you like the most”), and it definitely doesn’t mean “I’m American.”
No, -も is a suffix which needs something to latch on to. Of course another first person pronoun like 僕（ぼく）, 俺(おれ), あたし etc would do the job as well, but I guess that was not what you were aiming at ;)
There is no possessive here. But I guess you’re talking about -も “also, too”?
-も works much like -は in that it’s a sort of “super case”: It doesn’t mark a syntactic relationship but puts whatever it attaches to in a larger context of some sort. Therefore, you can have both a normal case and -は/-も on the same noun:
- 私は東京にも生きます。 “I’m going to Tokyo, too [as well as to some other place].”
- 田中さんとも一緒に生きましょう。 “Let’s go with Mr Tanaka, too [as well as with some other person].”
The exception (for both -も and -は) are the subject particle -が and the object particle -を. You can’t have them and -は/-も on the same noun, so -は/-も replaces those markers rather than attaching behind them. This is why you get sentences like 私はお寿司を食べます rather than *私がは, which would be ungrammatical.
I don't really get when you need to use"わたし". Sometimes you need it (Like here) and sometimes you don't (When you use ですf.e.)...
In this case the reason is -も. Unlike English “too” or “also”, -も is not a word that can stand on its own. It basically signals “this thing that I’m attached to is just one among several” – which means it always has to attach to something, just like -は. So just like you can’t say *はアメリカ人です, you also can’t say *もアメリカ人です. If you want to use -も (which you have to to capture the “also” from the English sentence), you cannot leave out わたし anymore.
人 means “person”. In Japanese you’re literally saying “I’m an America-person”. Without 人 it would mean “I’m America”.
Maybe it was the tooltip that confused you if it said “American” for just アメリカ? If so, that’s because it can be translated as “American”, but only if it modifies another noun. In Japanese you can often say “an America-X” instead of using a dedicated adjective “American”. For example アメリカ型 “American style” (lit.: America style) – or in fact アメリカ人 “America-person” itself. But if what you mean is the noun “a person from the US” then you need to add 人.
My only question is why they are not using the kanji for わたし. At this point, because of other sources I'm used to the kanji (私)
The correct translation of your sentence is " I am also America"!!? Not like はたし も アメリカ人 です "I am also American"
I notice there are times you don't use "I", like sentences such as "I am american". Then, why is "I" necessary when saying "I am also american"?
Unlike English “also”, Japanese -も is not an independent word but rather a particle that attaches to something, much like -は. It cannot stand by itself; it needs わたし to attach to, which means that it can’t be omitted here. At least not unless you use the alternative interpretation where “also” refers to “American”: “I am also American [as well as other nationalities].” In that case -も attaches to アメリカ人, so the subject (technically topic) can be left out again: アメリカ人もです。
-も is a case particle (one of the same category like -は, so it can attach behind other cases like -に). It basically signals: “the thing that I’m attached to is just one example among several”, so you can often translate it as “too” or “also”. But it can also be used for emphasis when enumerating things:
- わたしも、父も、母も、弟も、全員疲れていました。 “I, [my] father, [my] mother, [my] little brother, everybody was tired.”
And sometimes it can correspond to English “even” (because ”even” essentially means “there are other examples, but this is the most extreme one”). Often you will see it combined with other particles in this function (for example -までも “even [as far as]”), but not always.
So the jin (don't know how to Japanese keyboard) is the AN americaN part, like "i AM japanESE"?
Yes, but be aware that 人 only corresponds to the “person from x” meaning. All other meanings of those English words (for example “language of place x” as well as the adjectives “(thing) from place x” and “(thing) in language of place x”) cannot be translated with 人.
Is there any way we can turn off these multiple choice questions? I hate them because they are too easy and I feel like they're wasting my time. I want to be tested in open-ended recall that forces me to type out the answer myself using a Japanese input method.