"What is flying in the sky?"
I think word order shouldn't matter. I believe that in fact, both 空に何が飛んでいますか and 何が空に飛んでいますか are correct given that the particles are used correctly...
That's the problem, word order isn't consistent in the examples, but the quiz only accepts one or two outcomes for a given question.
That's true, but idk if the sentence is correct since movement verbs take a direct object (e.g. 空を飛ぶ)
Why isnt it sora-de since there is an action taking place, knstead of sora-ni
[rephrasing my old answer to hopefully make this clearer]
In this case "the sky" is not a space in which the action takes place. Instead, it is the location where something is, like a backdrop.
Although "flying" describes an action, note that the verb is not the simple infinitive 飛びます（とびます）"to fly" but とんでいます（飛んで居ます）"to be flying". It doesn't really refer to the action [of flying] but to the state of being [in flight]. Hence the use of a more static location particle.
me neither. I thought you would use に if you were flying to the sky, as if you left the ground and moving up
If "ni" is used as a direction particle (go "to" a place, for instance), how can it be more static than "de" which is used for actions within a particular space? To me, "de" should be used in this context 100%, I completely don't see the point of "ni"...
If I understood what you said, that means that for the sentence "A bird flies in the sky", if you use the ます form: 飛びます (flies) or simple form: 飛ぶ then the common usage in japanese is to use を instead of で because most of the time the bird does not stand in the sky but is moving throught the sky and thus "鳥は空を飛びます". But, if you use the ~て-います (or ~て-いる) form: "飛んでいます" (is flying) then the particule should be に in all cases and thus "鳥は空に飛んでいます" because it means existing in the sky. Is that correct? Could you give references to that, because as far as i searched in books and internet i did not get this simple explanation (maybe I did not understand or missed it), or may a native japanese confirm it.
Hum... and what about "A helicopter flies in the sky" supposing the context that it is not moving???
I don't know the answer in Japanese but in English it should be "a helicopter", not "an".
I have the same question. In fact, in the comment section of the previous question i got (とりはそらをとびます or birds fly in the sky) just explained that you wouldnt use に instead of を because it would be saying that birds fly towards the sky... so idk
In the sentence 鳥は空を飛びます（とりはそらをとびます）or "birds fly in the sky", the sky gets treated as the direct object of the verb.
You can compare it to the English "to walk the streets" or "to sail the seas". In the practical sense this refers to the place where you're walking/sailing, but grammatically the location actually 'undergoes' your action: the streets are being walked [by you]. More obvious examples of this construction would be verbs like "to cross the street", or "to explore the area".
This also happens in Japanese (e.g. 道を歩く（みちをあるく）= "to walk the streets"), where same construction can be used for "flying the skies".
But when it's a plane, it's そらをとんで ...why the difference in particle?
More complex and technically should be correct but isn't (と思う): 空を飛んでいることは何ですか。(T3T)
You can switch to keyboard mode and type in Japanese directly if your device is capable of doing so, but in this case the sentence is using に, not で.
Does it seem that 飛ぶ（とぶ）has two te-forms? What's the difference between 飛んで（とんで） and 飛びて（とびて）?