1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "No me importa nada."

"No me importa nada."

Traducción:No m'importa gens.

June 11, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JaqenHghar_

cuál es la diferencia entre res y gens?


https://www.duolingo.com/profile/KataPrix

"Res" és un pronombre que equivale a "ninguna cosa". Por ejemplo:

Se n'ha anat sense dir-me 'res' = Se ha ido sin decirme 'ninguna cosa'.

"Gens" es un adverbio quantitativo que equivale a "en absoluto". Por ejemplo:

No va ser 'gens' educat = No fue educado 'en absoluto'.


https://www.duolingo.com/profile/Peter597928

¿No puede ser también "No em fa res"? Recuerdo otras frases como "¿No os importa si me siento aquí?" que se traducían como "No us fa res si em sento aquí". Aquí, da error cuando pongo "No em fa res".


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

¡Buena pregunta!

Tanto no m'importa gens como no em fa res se refieren a un sujeto elidido (això o allò). La primera indica que el emisor no le da valor. La segunda, que no le afecta. Por lo tanto, el significado es distinto y ambas construcciones no son intercambiables con independencia del contexto.

Sin embargo, en algunas situaciones no em fa res equivale a no m'importa. De hecho, esta construcción es usual en algunas variedades baleáricas.

—Li molesta que fumi?
No em fa res. (o No m'importa.)
(A lo que se puede añadir: Fumi, fumi, que els pulmons són seus! ;-)

En mi opinión, no m'importa gens es demasiado fuerte para equivaler a no em fa res. (En todo caso, debería añadirse algún refuerzo enfático: no em fa res en absolut, no em fa res de res, etc.) Pero añadiremos esa traducción alternativa para cubrir esos usos.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.