"My city is very big."
I always though 町 was more like "town" and 市 more like "city". Can 市 be used as city as well? Or does 市 not work standalone, and only after a city name like 和歌山市、大津市 etc?
I agree that this translation is a little off. This sentence gives learners the wrong impression that "machi" means "city". "Machi" does mean town, though you could use it to refer to wherever you live, be it town or city (using the kanji 街 instead of 町). Saying 私の市 or 私の都会 both sound weird to me, and I don't think there's an equivalent expression to "my city" in Japanese.
For your reference:
"Machi" : 「町」 : 「まち」 can be for town/city.
"Ichi" : 「市」 : 「いち」 can be used for "city" in specific.
I have never heard or read 市 as いち just meaning "city" on it's own. 市場 (いちば) means "market" though.
町 is fine for any city or town, no matter how big or small. Bigger cities can also be called 都市 (とし) or 大都市 (だいとし).
It doesn't accept "big" written in hiragana, you have to use kanji. But you can't say "I" in kanji, as it wants you to use hiragana. Reported.
I would say 「今住んでいる町は大都市です」いますんでいるまちはだいとしです the city I live in currently is a large city, though if you mean hometown you can say 故郷 ふるさと instead of 町
Jisho notes that 市 is city but used as a suffix. The kun reading いち is means market or fair. It suggests either 都会 とかい or 都市 とし as city.
i know まち is used specifically to refer to your own city, but should you be able to drop the わたしの and still have it be accepted?