To the best of my knowledge, the Japanese language tends not to acknowledge the plural s like some other languages do, at least with anything other than people. For example, there is the word 私(watashi)たち which translates as we where the makes it plural. Objects are counted instead if it has some relevance to the conversation. I hope that makes sense, i found it really wierd at first too.
Not all the languages have a s to mean the plural of nouns. It's only some Indo-European languages, and not even all of them. Romance languages have this feature (yes, English shouldn't have it, but the English language experienced heavy transformations under the French influence)
It's not a surprise that Japanese doesn't have it. Why it should. It's not even related to Indo-European languages.
interesting : you say that watashi means " we were " ? that's why i could not proceed with this lesson because DUO doesn't give any translation for this word ! I looked with google or Yantex and they say watashi means " ME " !!. so I will try your translation, hoping it will work. thanks
You misread lady's comment, but I can see why you would.
To clarify, "watashitachi", spelt like 私たち with kanji and kana, means "we."
Watashi can mean "I" or "me" depending on the context, it's a first person pronoun that's considered "neutral" (as opposed to "boku" which is a first-person pronoun that has a more masculine feel, so mostly only boys use it.)
-tachi when added to nouns that have to do with people make the nouns plural. Which is why watashitachi means "we" or instead of "me." "Bokutachi" also means "we." Kodomo means child, so "kodomotachi" would mean children.
Japanese is unusual in that for most nouns that don't have to do with people, they don't differentiate between plural and singular, because most people can tell with the context. So "yasai" can mean both "vegetable" and "vegetables." You wouldn't see "yasaitachi" written anywhere.
Since the website lessons are still in beta hopefully grammar notes will be added to them soon, but sadly the app doesn't get grammar notes at the start of any of the lessons.
Yes, there's usually no difference between singular and plural. Several of the previous comments in this thread discuss this, like this one: https://forum.duolingo.com/comment/23028165?comment_id=23048014
"Write this in English" would always be asking for a translation, because if you transcribed it as "yasai", you would still be writing in Japanese.
For your question, do you mean associations with the meaning of the words or with the reading of the hiragana? Either way, I think checking the hints is the best bet. If there were no hints, then I think that was an error.
Best of luck if you continue!
If I tell you "Talk in English", you will talk using only English words.
Same. If I tell you write in english, use only words that exist in English.
San, yon, etc, are Japanese words, not English ones. Written using a different writting system. But I doesn't change their language. They are Japanese words.
You are supposed to write down your new vocabulary in a notebook, to learn them.
You should also use Memrise or Duo's flashcards to create mental associations.