This is exactly what you're supposed to do. They're not actually testing if you know the translation of "Goodbye". They're testing if you know the other 2 choices (which will be words you have seen and learned before) and can eliminate them, leaving the right answer.
This is not trying to see if you know "Goodbye". Its trying to teach you Goodbye while testing you on 2 other words. Very clever, if only they explained the concept.
はい！ さようなら is formal, and also is used when parting for a long time, so a good scenario to use this word would be if a person is moving to another country. Usually, people would use またね、じゃあね、じゃあまた、or other phrases that mean "see you later". They even tend to use the English "byebye". (バイバイ)
In the case of 'konnichiwa', the は is a particle. It's a shortened phrase from a sentence thus is not read as a standard character but particle.
All kana has one basic sound, however, a select amount is used for the 2nd purpose as grammatical markers called particles. This is the reason why は is 'ha' and 'wa'. へ is 'he' and 'e'... Etc. depending on where it is in the sentence. Those are just things you have to learn.
Sa-yo-u-na-ra, search for the characters if you've written them down. I always do, makes it easier, at least for me. Also, I see people complaining that they don't know what the characters should be, etc. Think of it as English, but characters you've never seen and you're supposed to make sense of it all and scramble the characters into words. You're not going to understand it the first time, that's the thing. You will practice and then understand the whole thing. Don't assume that you know something.
I don't understand why they chose this version of "goodbye" to teach for casual usage, because in real life, it has a very powerful final farewell kind of meaning. Imagine if you told your friends "goodbye forever" literally any time you were leaving for the day... This is the equivalent.
You'd be better off learning something along the lines of また明日 or じゃね for this kind of starter lesson especially since the verbs for the most part are in dictionary form anyways
Probably because it uses the characters we're learning now, AND is a Japanese word that that we've heard of before, and sometimes already use. Sure, we use it in a slightly different context than the Japanese use it, but the definition is accurate. It helps in learning the kanji, when we can See and relate it to something we already know. it also makes it fun, and easier. And we can See the relation to Japanese words that have been asked to our own culture. Also, we can see how or English pronunciation is slightly different from the Japanese pronunciation, which with the help of kanji let's us pick up on the subtleties of pronunciation. We are NOT yet learning grammar, or cultural usages. We are learning kanji (letters) and pronunciation, and words.
I think it's an Excellent choice of words to present to new learners of the language. Gives us the feel of an easy win! And encourages me to try pronouncing kanji when I see it. like sushi, and sake, even neko. is like Oh, I know what word that spells after all. cuz when I pronounced it out, it was a weird I already kind of knew! And it reinforces the kanji sounds.
Sublties on cultural usage will come later.. I'm fine with that!
is because the う extends the sound of the よ(yo), kinda like combo kanas they are merged into a sound, this is why you sometimes see a macron (ā) in some romaji uses. In this case the sound it creates it's yō which is something between a double /o/ sound and a /ou/ one.
As for grammatical rule, there is a rule but is more of a pronunciation set of rules. You use あ to extend /a/ sounds, い to extend /i/ and /e/ ones, and う for /o/ and /u/ ones.
Examples of this with the duolingo lessons can be seen in:
う is almost never "silent" in Tokyo dialect. In this case it elongates the previous vowel (さよなら vs さようなら) with the latter being more polite. す and related う consonant kana routinely drop their vowel in Tokyo dialect but that's for different reasons. (This is why です sounds like "Des" and not "De-su"). Depending on dialect these trailing "u" sounds may be pronounced, however.
When I look on jisho, it says that "さよなら" is actually a word: https://jisho.org/search/%E3%81%95%E3%82%88%E3%81%AA%E3%82%89. Is this just one of those things that changed into a word after people spelling it or pronouncing it wrong? Or is it just a different spelling or word?
The "u" is often dropped from words when romanized/borrowed in English but it is still present in the Japanese as it is part of the pronunciation. It extends the "o" vowel sound.
You'll also see this in
べんとう romaji: bentou, English: Bento
なっとう romaji: nattou, English: Natto
Japanese "r" is essentially a mix of r, l, and d (kind of). It's a tap of the tongue somewhere between where an l is made and a d. Sometimes when talking slowly or when beginning a sentence with an "r" syllable it isn't tapped and comes out sounding more like an l. Native Japanese speakers do NOT distinguish these as two separate sounds.
I suggest looking the pronunciation up. Hope this helps! ^^
"こんにちは(Konichiwa)" "ありがと(Arigato)" "さいようなら(Saiyounara)"
I always heard on TV and media growing up in the early 2000s, time before the smartphone so those words where easy to grasph but I didn't know 'さいようなら(Saiyounara)' was a word in japanese, I've always thought for the longest time that was some word in one of the many Spanish languages; you learn something new everyday
This is more of an insight than a complaint or an ask for help. But I took Japanese for 4 years and I'm trying to brush up on it again and sayonara isn't goodbye it's more like goodbye for a long time. So if you're say leaving off to summer camp or something you'd say it but just for the day if you're with friends it would be Ja ne. Or I'll see you tomorrow something like that.