"Nice to meet you, I am John."
Think of hirigana as phonetic spelling of words (think: jin. It has its own character, but can be spelled out in three characters as well). Adding special characters to already existing symbols changes the way the original is pronounced. Look at TO. When the little " is placed next to it, it becomes DO. I hope this helps a little and I haven't confused anyone more than they already are. I took on trying to speak Japanese like 30 years ago, but never learned to read or write kanji. That's all under the bridge now, and I'm starting over. Just take baby steps and you'll get there. I'm right there beside you all making the same mistakes.
Yoroshiku onegaishimasu is more of a "please be kind to me" and it doesnt replace Hajimemashite which means "first time", literally telling someone its the first time you meet them.
The common pattern is: Hajimemashite, watashi wa John desu, yoroshikuonegaishimasu.
Nice to meet you, I'm John, please be kind to me.
No, 私 (watashi) is neutral.
僕 (boku) is masculine, so maybe that's why you think 私 is feminine. Actually, I don't know that there's a solely feminine equivalent to 私 and 僕. (I'll welcome corrections from people who know the Japanese language better than me; after all, there are at least millions of them.)
I know this is an old comment but maybe it will help someone else: You don't use honorifics in reference to yourself. Because the sentence is "I am John", you never use -san to refer to yourself (from what I've been told, it's seen as stuck up or being full of one's self)
This is kind of a late reply, but in case it's still useful: はじめまして isn't hello, it's nice to meet you (literally, 'for the first time', the implication being sort of 'this is our first time meeting, so let's introduce ourselves').
It's not necessary to use 私 or anything else that specifies that you're talking about yourself unless you really want to emphasise you're referring to yourself. Japanese is a very context-dependent language, meaning if something goes without saying it typically gets left unsaid. But yes, your sentence is grammatically correct. Just keep in mind that it's こんにちは, not こんいちは (you have to press the N key 3 times) and it's not really used in introductions, so best stick to はじめまして.
Both are phrases you might utter when you are introducing yourself. It is just that "hajimemashite" is used the very first time you meet someone, and yoroshiku can be used during subsequent times. In fact, you can use both phrases together. IIRC Duo will accept Yoroshiku when it asks you to translate the English.
Hajime (はじめ) means "first." So, you only use it when you meet someone for the first time. よろしく means, "Be nice to me." The latter is a common greeting. There are often cultural nuances behind greetings, like the English, "What's up"- the sky? And the Chinese, "Ni chi fan le mei you (have you eaten)."
です is a copula and roughly translates to the verb "to be". It is used in is/am/are sentences when equating one thing with another. In this sentence an implied "I" is equated with the name "John", "I am John"
人 is a kanji that means "person" and you would only use it in the context of talking about people.
Alone 人 would just be the noun "person/people",
それは人です - sore wa hito desu - that is a person "that (thing) = person"
その人は静かです - sono hito wa shizuka desu - that person is quiet
as a suffix it can be a nationality or ethnicity,
日本人 - nihonjin - Japanese "Japan-person",
白人 - hakujin - Caucasian "white person"
attached to a number it is a counter for people.
一人 - hitori - one person 三人 - sannin - three people
When a kana is smaller it means it combines with the one before it, rather than "Ji-yo" it sounds like "Jo" and you get these kana by typing it as '"jo"
Ka+ya = "Kya" きゃ or キャ
Ri+yu = "Ryu" りゅ or リュ
If you want them by themselves you can add an l or x before the sound to make them smaller
"xya" or "lya" = ゃ / ャ
"xyu" or "lyu" = ゅ / ュ
Duo doesn't grade punctuation (it isn't even an option in the word bank). You likely had a typo somewhere you didn't catch.
Common reasons for being marked wrong on this sentence are: adding a space after the comma (Japanese doesn't use spaces), or typing ジヨン jiyon instead of ジョン jon
I am trying to use a windows handwriting, so this came out "はじめまして、ヅョソです。", but it said it is a mistake? Is it a different font or a whole new syllables, that just happen to look exactly the same as the ones that supposed to be there? Or the mistake is in me putting a "dot' there (which i tried to put for the first time ever)? I am very confused, please help!
You have ヅョソ "joso" instead of ジョン "Jon"
ソ "so" is written lined up horizontally with the dash more vertical and the curved line moving down from the top right to the bottom left.
ン "n" is lined up veritcally with the dash more horizontal, the curved line is written moving up from the bottom left to the top right.
人 is the kanji meaning "person"
Kanji almost always have more than one reading that changes depending on the context it is used in.
When by itself this kanji is pronounced with its kun-yomi (native Japanese reading) ひと meaning the noun "person". This is the reading the automated TTS chooses when that kanji is isolated because that is the reading it would normally take when by itself and there is no context for it to know a different reading is desired for that situation.
女の人・おんなのひと "Woman" (person of female-type)
男の人・おとこのひと "Man" (person of male-type)
When used as a suffix for a country name it is used to denote nationality and is pronounced with an on-yomi (Sino-Japanese reading) じん
アメリカ人・あめりかじん American (America-person)
日本人・にほんじん Japanese (Japan-person)
additionally when used as a counter for people it is pronounced にん (or り for one and two people)
一人・ひとり One person (or 'alone')
二人・ふたり Two people
三人・さんにん Three people
四人・よにん Four people