A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"He would have said that he liked me."

Fordítás:Azt mondta volna, hogy kedvel engem.

4 éve

13 hozzászólás


https://www.duolingo.com/ThomaX1983

Ez nem inkább "Azt mondta volna, hogy szeretett/kedvelt engem"?

4 éve

https://www.duolingo.com/holipeti
holipeti
  • 20
  • 14
  • 12

Szerintem helyes a fordítás, mert ez a mondat a függő beszédre (reported speech) egy jó példa, amit sajnos itt nem tanítottak. A lényeg az, hogy amikor az a főmondat, hogy valaki mondott valamit (he would have said) és az ezt követő mellékmondat nem idézőjelben van, hanem that előző meg mint a ebben a mondatban, akkor az igeidő csúszik egyet, azaz például egyszerű jelenből egyszerű múlt lesz.

Az "Azt mondta volna, hogy szeretett/kedvelt engem" fordítása "He would have said that he had liked me", azaz egyszerű múltból befejezett múlt lesz.

Ezen a linken van két táblázat melyben látható, hogy mikor kell igeidőt csúsztatni és melyik igeidőből melyik lesz: http://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/reported-speech/advanced

4 éve

https://www.duolingo.com/BLacee
BLacee
  • 25
  • 9
  • 6
  • 145

Köszönöm a felvilágosítást. Sajnos a Duo-t végigcsinálva ez tényleg nem derült ki...

4 éve

https://www.duolingo.com/tonia.jam
tonia.jam
  • 23
  • 18
  • 14
  • 13
  • 11
  • 4
  • 3
  • 2

Azt, hogy helyes a fordítás, az igeidőkre érted? A Duolingo által megadott fordítás elején annak, hogy "AZ mondta volna...", számomra semmi értelme. Ez hiba.

3 éve

https://www.duolingo.com/holipeti
holipeti
  • 20
  • 14
  • 12

Igen, az igeidőkre értettem hogy helyesek, egy "t" tényleg hiányzik a magyar fordításból. Gondolom nem az elmúlt pár hét során cserélték a jó fordítást egy rosszra, csak mivel mindenki az igeidőről panaszkodott, ezért valahogy elkerülte a figyelmemet az elgépelés.

3 éve

https://www.duolingo.com/TamaraPocs

Reported speech miatt jelen

8 hónapja

https://www.duolingo.com/Cs.Z.

A Duolingo fordítása jó, bocs ha ismételek, mert nem látom (még?) az előző kimmentemet.

5 hónapja

https://www.duolingo.com/Cs.Z.

A LINK-et és a csodás magyarázatot adó kommentelő tökéletesen írt le mindent, DE a 2. kommentbe "belezavartátok". A Duolingo tökéletesen fordított: Azt mondta volna, hogy kedvel engem. (NEM kedvelt a jó!!!) She would have said, that she liked me. (ez az elbeszélő beszéd a that után/reported speach/, és mivel nem idézet idéző jelekben, az egyszerű jelen egyszerű múlttal lett angolra fordítva).

5 hónapja

https://www.duolingo.com/Cs.Z.

Hát-hát. Visszavonom az előző 2 kommentem. Dohár Péter: Kis angol nyelvtanban az van, hogy az igeidő csúsztatás csak akkor jön szóba, ha a főmondat ige ideje PAST (gondolom igazi múlt idő!), így a mi mondatunkra nem vinatkozik, mert az nem igazi múlt idő, csak úgy fordítjuk. Az befejezett jelen idő: present perfect. Gondolom: az előtte levő would (-na, -ne) nem változtat a dolgon. He would have said (that) a főmondat: Ő mondta volna (hogy) (ez magyarul múlt, angolban befejezett JELEN). A mellékmondat úgy szólt: he liked me, szeretett engem. És ez lenne a helyes magyar fordítás is, mert itt NEM VOLT, nem alkalmaztak időcsusztatást. Tehát Méhész Csaba írta jól; a Duolingo is, én is rosszul. A helyes fordítás eszerint: Azt mondta volna, hogy szeretett engem. He would have said (that) he liked me. Jó lenne, ha egy angol tanár nyilatkozna erről, akár a Doulingo-ból.

5 hónapja

https://www.duolingo.com/Cs.Z.

...

5 hónapja

https://www.duolingo.com/sercsaba

így van, szerintem is a múlt idő. be is jelentettem.

4 éve

https://www.duolingo.com/BLacee
BLacee
  • 25
  • 9
  • 6
  • 145

Általam is jelentve

4 éve

https://www.duolingo.com/Sheppard79

Liked=szeretett

4 éve