1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "もちろんげんきです。"


Translation:Of course I am fine.

June 11, 2017



Does this form of "of course" have the same "duh" or agressive factor that it has in English? What exactly would this sentence imply?


Yup! Like, maybe you just fell and scrapped your knee and your mom asks, "Are you okay?" & you go "Mochiron genki desu! I'm not a baby!" as you secretly cry from the seering pain


You're right on "mochiron". Just for clarity, though, you probably wouldn't say "genki desu" to confirm you're okay after hurting your knee. The word "genki" is "fine" in the sense that you would respond to "How are you doing?". "daijoubu" would be more appropriate in the knee-hurting context.


in that case she would also have to ask daijoubudesu?


written out properly that would be daijoubudesuka


Question, why do you write in romaji desu for です when there is no "u" pronounced in the end? I see everyone doing this. I hear "des", not "desu".


The "u" and "i" parts are often not pronounced unless any of the romaji letter before or after it, if any, are voiced.

The pitch change also tends to influence how much the vowel ("u" or "i") is pronounced, from what I have seen. It is typically more pronounced when pitch rises (e.g. 橋 - "hashi" = bridge, rising pitch vs. 箸 - "hashi = chopsticks, falling pitch).

It's not incorrect per se to pronounce です as "desu", it'll just sound more "articulated". Same goes with e.g. "masu". And in writing, it is always spelled out.


Romaji does its best to replicate the sounds of each syllable in Japanese.  す is ”su" and may be used anywhere in a word, but typically you won't pronounce the "u" part if it's at the end. In other words you will notice the syllables are sort of smashed together so that the vowel sound is absent, as in the word for ceremony, shiki. You'd say shki, but would still spell it as shiki in romaji. I encourage everyone to learn hiragana as soon as possible, and even Kanji, it makes learning much easier (less difficult?) in the long run.


I was wondering that. Sounds quite sarcastic to say 'of course I'm fine' in English.


In general, I would say no, it's not aggressive but rather emphatic. The person means "of course" in a sincere way. If you haven't seen someone in a long time, you might want to assure them that you've been well, so you say もちろん元気です, of course I've been well! Or using the word in a different way, you might have a youtuber whose brand is being "genki" (cheerful, lively, high energy), so they might use it as a kind of catchphrase like もちろん元気 (of course I'm cheerful like usual!)


Why isn't "Of course it's okay" a good translation? I thought です could mean he/she/it is?


We should always assume without a direct subject or a question (desu ka or masu ka) that the subject is yourself (I/me/my). Japanese is all about context. Does saying "of course it's okay" make sense in most situations?


Ahh okay, thanks. I understand now. :) Unrelated, but I wonder why an innocuous question that others might have also had was downvoted? Oh well. :P


It makes perfect sense depending on the context.


元気 isn't used for things, so you wouldn't say that for it's OK. You would say 大丈夫です。So that's not an acceptable translation for that one. However, 大丈夫です can also mean I'm fine, just to confuse you.


This one was looking very strange to me, but I think (correct me if I'm wrong), that's because "watashi wa" is omitted at the beginning.


You do not use pronouns in Japanese. They only exist to clarify the subject if the subject isnt clear. 'I' is always going to be assumed for grammatical and social reasons you may learn later.


the subject is not clear. I figured it meant "of course it's fine!" like if you asked your ma if it was fine of you went to your buddy's house


That would've been translated differently. "genki" is being "fine" in the sense of health and/or mood. In your scenario, you'd use だいじょうぶ instead.


I seem to remember adding "o" in front of "mochi", as "o mochi ron genki desu", but maybe I am think of the "omochi" that is the pounded rice for New Year's, one of my favorites. The "o" is meant to be more polite.


You are indeed thinking of a different mochi. The rice one is 餅 (and can be used solo), while the part of "of course" is 勿 (and needs its other half in order to make sense).


I don't remember learning this but it popped up in strenghtening course




Note that もちろん is usually written in kana alone.


Of course I'm not fine! I solving sentances like "The purple banana wears shoes" on Duolingo!




I typed "Of course I feel fine" and it wasn't accepted. However I think it should be. I am fine and I feel fine are the same thing.


I got dinged for using: i am "well" instead of: i am "fine" for genki. Important distinction? Or software gap? My impression is that genki is more like robust health or vigor. Am I off the mark?


“Well” is definitely a more accurate translation, though there is no proper English equivalent. Just submit an error report.


What was your full answer and was there possibly a typo? I've been answering "Of course I'm well" for this nearly a year now without getting marked wrong. Definitely submit an error report though if it happens again.


why is もちろん元気です。not accepted as correct?


Was wondering the same thing myself, I think someone mentioned there was a bug when using the kanji with these questions where it asks you to type what you hear.


Tried to say "of course i am feeling fine" is that not correct?


Technically the word "feeling" isn't represented in the sentence.


So on "ええ、げんきです." I answered " yes, I am..." and it corrected me to "I feel..." on this one I wrote fine and got corrected to am. Is it just based on the question I wasn't privy to or am I missing something?


"Really, I'm fine" ought be accepted?


Never once during my time living in Tokyo did I ever hear a Japanese person use "mochiron genki desu." Then again, this could be a regional phrase.


I wrote "Of course it's fine" and it got rejected. Now I know like any other that Japanese is a very context heavy language, but I can hardly get this right if I'm not getting any context!


I think it's the definition of the word itself rather than context that will help you understand better. "Fine" is a very Japanese-English translation of 元気 (genki). We have no English equivalent to this concept, but it involves being healthy, cheerful, in good spirits, well in body and soul... People are genki, objects cannot be genki.


can "も ち can of course not translated by "sure" as well?


元気 instead of げんき is not correct? Or is this Duolingo being bi-polar?


Is it literally translated as "also I am fine"?


You seem to be thinking of the particle, も. もちろん means 'of course'.


It also means certainly.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.