1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "おとといはしごとをしませんでした。"


Translation:I did not work the day before yesterday.

June 11, 2017



What does the でした at the end do? Isn't しません enough to express 'not doing (work)'?


しません would be present/future tense. しませんでした is past tense.


しごとをしません = I dont do work しごとをしませんでした = I didnt do work


しません means 'did not do' And です ----> でした: to become 'was', this is the past positive.


i am pretty confused. Why is that sometimes like あしたべんきょうします doesnt have は? But this one has? Or this sentence は can be removed also?


I'm not an experienced Japanese speaker so correct me if I'm wrong, but I think it's like a more casual way of speaking. Also, the は particle helps understand the theme, here there is no ambiguity if you remove it. I hope it helped!


Duolingo should really include a "Show with kanjis" option


Ototoi wa shigoto wo shimasendeshita. The day before yesterday (topic particle) work (direct object particle) did not do.


The point is that in other sentences in this session about activities done tomorrow, yesterday etc the particle "wa" was completely omitted


Yeah still don't understand why


It's roughly "As for the day before yesterday, I did no work". Think of whatever is before the "は" as the subject line of an email, or the bold line (possibly starting with Re:) at the top of a modern-style business letter. In fact, "Re:" is a good enough translation of the "は", but applies to what's before it.




Is it possible to say おとといははたらきませんでした?


Yes that is correct too


i think it's correct, but then you change a name for a verb. shigoto = job; it means work, but it's a "name", a substantive. hataraku = work; it's a verb.

when you say "shigoto shimasendeshita" (しごとをしませんでした), you're conjugating the verb suru, that means "to do". It's like "the job i didn't do".

when you say "hatarakimasendeshita" (はたらきませんでした), you're conjugating the verb hataraku. It's like "i didn't work".

If I get it right, that's it, but please anyone correct me if you find something wrong :)


Do people actually say this?


What about " I had no work the day before yesterday"? Marked wrong by DL.


Maybe its because you traslated work as a noun when its a verb in this case. I wouldnt know though, so would wait for a native to answer this right


Just a fellow beginner, but I have a feeling it's because of the verb used. する is specifically the verb "to do", so しませんでした = "did not do"/"did not".

"Did not HAVE"/"HAD no", has a slightly different meaning, and therefore requires a different verb, possibly ありませんでした


Is there a difference between 働きます (hatarakimasu) and しごとをします (shigoto wo shimasu?)


働きます is the polite present tense for 働く(はたらく) which is a verb meaning to work or to labour; whereas, 仕事 (しごと) is a noun meaning work, task or job, thus, it requires しますto be added to turn it into: to do work or doing work.


Day before yesterday i did not work..... how is that wrong? Because there wasnt a the?


More than that, the order of the sentence isn't correct, grammatically speaking


I did something similar. I think it has one answer that doesn't account for dialects.


There's nothing wrong with your word order. You can usually put time phrases wherever. Although it's a little strange-sounding because dropping "the" at the beginning is informal, but "did not" is formal compared to "didn't".

... Or are you a native speaker and you're just asking how Duo sees it ...


Would おとといのおとと mean "younger brother of the day before yesterday"?


おとといのおとうと, yes. The kind of terrible word play that will make Japanese people roll their eyes at you. :)


Why isn't the day before last accepted? It's standard English.


How would the complete sentence look including "watashi wa"? Would there be 2 "wa" particles or would you drop the "wa" after "ototoi"?


You don't put 2 'wa' particles. In this case, you would use 'ga' が after おととい. This is due to が also being a topic particle, however it is considered a 'lesser' topic particle than は, i.e. the major topic is は and the secondary topic is が . So the full sentence would be 私は一昨日が仕事をしませんでした (わたしはおとといがしごとをしませんでした)


Why does "i was not working the day before yesterday" not count?


"Was not working" is a different tense, the past progressive tense, and in Japanese would have been conjugated as しごとをしていませんでした


Another thread stated that しごと is the noun "work" while はたらする is the verb "to work". Would it be more correct to translate this sentence to "I did not do the work the day before yesterday"? Or does having をし just automatically turn しごと into a verb?


I didn't worked on the day before yesterday.

Why this sentence isn't correct?


Because "I didn't worked" is not proper English. It's "I didn't work." Whenever you use "did" or "didn't" in English, you use the plain form of the accompanying verb, not the past-tense of it.


Doesn't accept: "The day before yesterday you did not work." Silly implied actor again...


I mess up ONE LETTER and get the whole thong wrong.


Is it possible to say おとといはしごとませんでした?


Nope, しごと is a noun, so you can't just tack on the ませんでした verb ending to it.

In the sentence above, the verb is actually しませんでした, which is the negative past tense form of the verb "to do". So technically, if we were being strict, this sentence should actually have been translated as "I did not do work the day before yesterday"

If you want, you can use the verb for work, はららく(働く) So it would be おとといは はたらきませんでした


Or better, in English, "I did no work", but that's not such a direct translation of the sentence.


I wrote ' I did not...' and the check did not register !


一昨日は仕事をしませんでした It is correct, right?


i read it like 3 times before looking down and got scared when i didnt see little brother as an option


why is the wo particle required? can't shigoto be used similarly as benkyou?


Why do I need は? Wouldn't おととい、しごとをしませんでした。be sufficient?


You don't need は, but it can emphasize おととい and has a slightly different nuance. With the particle, the sentence is more like "As for the day before yesterday, (I) did not do work/job." Without it, the meaning is more like "The day before yesterday, (I) did not do work/job." The particle specifies that I, the subject, did not do work on the specific day, the day before yesterday.


I thought you don't use を if the verb is negated. I got it wrong for using は like in other negative sentences. Is that actually wrong, or should I report it?

Can you report things after the fact, or do you have to get it wrong again?


i did not had work marked as wrong. The way i see it, if you omit "had" you sould use the verb 働きます as work is the verb and not the verb to have = します. sould it be correct tho, if not why ?


Hi! すみません. Could someone please explain me the use of を in this sentence. Mill thanks 

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.