"Eu estarei na minha casa, mas estarei dormindo."

Traduction :Je serai à ma maison, mais je serai entrain de dormir.

il y a 1 an

7 commentaires


https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3

"je serai chez moi, mais je dormirai" refusé le 11/06/17 Pourquoi la nécessité exclusive de traduire cette phrase avec "entrain de dormir" en refusant une traduction avec "dormirai" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Ararabr
Ararabr
  • 25
  • 25
  • 10
  • 578

La traduction proposée "Je serai à ma maison" n'est pas très élégante et pourrait être remplacée par "Je serai chez moi"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3

Bonjour Ararabr,

C'est tout simplement une règle lexicale : "na minha casa" se traduit par "à ma maison"

estou na minha casa Je suis à ma maison

;-)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/polocor
polocor
  • 25
  • 13
  • 9
  • 82

On ne dit pas "entrain" mais "en train" ! C'est une faute énorme de français. Veuillez corriger SVP !!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3

Dire, c'est de l'oral. Or "en train" et "entrain" se disent exactement pareil donc ce n'est pas dire qui est une erreur ici, c'est écrire. Une erreur...

De là à qualifier cette erreur de "faute énorme" ?-)

Et de là à utiliser un impératif : "Veuillez corriger SVP !!!" !-(

Je vous prie de proférer des propos moins extrêmes et de témoigner un peu plus de respect pour les personnes qui donnent de leur temps, de leur énergie et de leur connaissance pour que nous apprenions.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/polocor
polocor
  • 25
  • 13
  • 9
  • 82

Malgré le profond respect que je vous porte, je trouve tout à fait anormal que "en train" me soit refusé et qu'il faille écrire à la place une énorme faute de français qui m'écorche les doigts, même si pour vous cela vous semble idoine.

Ceci dit, je vous témoigne un profond respect et une profonde reconnaissance pour tout le travail que vous accomplissez et je ne peux que vous encourager à continuer dans votre entreprise, quitte à être un peu plus souple sur la syntaxe et les règles d'accord françaises.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/polocor
polocor
  • 25
  • 13
  • 9
  • 82

Hà oui j'oubliais, "Veuillez" n'est pas un impératif en français, mais une forme de politesse. Veuillez = Je vous prie de... SVP est également une forme de politesse abrégée.

il y a 1 an
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.