Translation:I hate rice.
I thought 大嫌い 「だいきらい」 was HATE and 嫌い 「きらい」 was DISLIKE / DO NOT LIKE...... ??
I always thought of daikirai as "really hate" or "super hate", while kirai would be "hate"... reserving "dislike" for suki ja nai.
きらい is strong dislike. Adding the kanji for big just emphasizes it that much more. Same with 好き and 大好き
when I was in Japan my host mom (日本人）told me suki janai is used a LOT less than kirai. when I told her I didn't like physical education she corrected me and said I should say "kirai" instead of "suki janai."
That is interesting to hear, since that seems to go against what we're generally told about the Japanese language. Suki janai seems a lot less strong or confrontational than kirai, which people are saying means hate.
I was wondering if it was impolite, but my Japanese husband said no, that neither one was impolite. He said すきじゃない is a little more polite.
Thank you!!! They do not say "Love" either, because it is weird (you dont even say it about inanimate objects) so i figured it would be the same for "hate". "Sukidesu" is the closest to "loving" something you'll get in 日本
Um, yeah. Rice has zero nutrition in it. You'd starve to death eating it and simultaneously cause atherosclerosis. Also, a vast majority of food in Japan doesn't even have rice. Meat and fish are the most nutrient-dense foods for humans, and plants are accessories that make it taste different. Some plant compounds are even toxic.
I could go through Japan and not touch one plant product and be perfectly healthy and well-fed.
I thought the same...for what they tought us before. "I do not like rice" would be "ごはんはきらいです"
I'm only guessing but I think じゃない is just a shorter and more informal version of ではありません which is the negative version of です.
So if です loosely translates to "it is" then じゃない can be treated as "it is not".
It takes the verb (as long as the verb is not in the past tense) and negates it.
So in this example:
好き - like
好きじゃない - do not like
That was a little offtopic I know.
I think its just that きらい is stronger language and shows an active dislike/hatred for something.
Whereas 好きじゃない is more impartial, not fussed.
You are 100% correct, じゃない is less formal than でわありません and everything else you said is true.
From the little bit of 日本語 I've learned, I've come to understand that the language is fairly particular about word choice. So while 好きじゃない and きらい translate to the same thing, きらい is contextually more negative
As a heads-up, 好き isn't really treated like a verb, so じゃない isn't really a normal way of conjugating a verb into the negative.
For the most part, yes, but 好きじゃない is a much less volatile way of saying it.
They're almost exactly the same, but as far as I know the one that's actually used is きらい
After associating ごはん with the words あさごはん and おひるごはん, etc, I start to see it as just "food" or "meal," instead of rice. I read this sentence in my head as "I do not like food." Good luck with that, buddy....
What's up with Japanese Duolingo teaching people how to express disliking things? Kirai? Mazui? Sukijyanai? I hope the people who use this stuff realize it might not be polite. :(
Is there something wrong with "I hate the rice"? I was marked wrong for this.
I totally agree ! Same thing with 日本語が話せます in another course, should be を
So many people who think rice is the only thing these people eat. There's a lot more to these cultures than little non-nutritious wads of indigestible starch.
When I see tourists making videos, a vast majority of the food doesn't even have grain in it in the first place, and the most delicious is meat and fish.
They need to be consistent with the use of "sukijanai" and "kirai". Sometimes they translate one as "do not like," other times as "hate."
Duolingo marked me wrong for "I don't like the meal." Would ごはんがきらいです be an incorrect/abnormal way to say that?
Okay, I'm just going put a big "NEVER SAY THIS, EVER" in my reference guide. Bloody Hell, Duolingo!
For some reason it got mad at me for not saying cooked rice even though its never made that distinction before. No duh cooked rice. No one is goin around crunchin on uncooked rice.
It does actually! When you get further in lessons (that DL likes to be nit picky about) you'll see that Gohan is used in almost everything from time of day, rice, etc. I guess it's where the joke of "staple food" came into play. (Actually, veggies and fish are more of a staple food than rice, really, but you get the gist haha)
it means "rice meal" but depending on the suffix you add to it, it can mean anyy type of meal includdingg dinner.