"It is a dog."
It seems like this sentence should translate as "that is a dog". Could someone let me know if I am wrong or not?
The "it" is implied in this context. If you were saying "that" you would start with あれ or それ (depending in the dogs location) followed by は犬です
Right, but "それ" IS being used here. The confusion is why this sentence is translated as "it is a dog" rather than "that is a dog"
I just tested it out and I started with 犬はです and it corrected me to start with それ, but I answered again by omitting は (so just 犬です) and got it right. This tells me that if you're using は you have to specify where... Hopefully a native speaker or expert can confirm this.
Quick follow up question, if we refer to the dog's location, shouldn't we use に instead of は? Thanks!
Yes. If you are indicating where a dog is, or in what direction someone could find a dog, etc. A に will probably find its way into your sentence. (Whether or not it's attached to 犬 depends on how you phrase it)
Japanese is very contextual therefore this sentence could have various meaning depending on the context
I put 犬ですand it was accepted. What's the difference from 犬ですand それは犬です???
There not much difference I think. Japanese language has a tendency to reduce sentences to the minimal, so you can avoid non essential parts.
Whereas I just put the exact same thing and it was NOT accepted; now Duolingo requires "soreha" before "inudesu," and I'm confused as to why?
And I just put 犬 and submitted by accident, and it was accepted :p It all depends on context, or implied meaning, I suppose
They do, it just hasn't been taught yet. 犬 is a beginner kanji because A: it is simple, and B: it is very similar to the kanji for large: 大. The kanji for cat is 猫, much less simple.
I saw on this lesson that there's a sentence for "It is a dog" and "It is a cat", only the cat one was "Neko desu" and nothing else. Is one wrong for the dog or cat sentence?
i just answered this one and it was ok when i posted inu desu, so, they must had fixed it. because sore ha inu desu its that, that is next to me is a dog
Just to clarify: それは犬です would mean something like: "Speaking of that, it is a dog". それ becomes the topic in this sentence.
犬です on its own could mean different things depending on context. Often we would assume that it meant "It is a dog", and thus it works as a translation for this exercise. However, since the topic is not stated, it literally just say "Dog is" or better "Is dog". This means that 犬です could mean "That is a dog" as well. This is the thing with Japanese. Everything is decided by context. 犬です could mean "This is a dog", "It is a dog", "I am a dog", "You are a dog" and even "The cat is a dog" although I have no idea in what scenario it would be like this.
This makes it hard to translate single sentences on DL to sentences used in real life. There is no context here. I am not saying that DL is bad, in fact I think the opposite. DL is an amazing language learning program that can be used for free. You can't use DL alone though.
I think that the oral link between 犬 (いぬ) and です produces some kind of sound shift (because of speed), which makes you misinterpret it, but she does say いぬ.
so i posted inu desu, and it was ok to the reference it is a dog, an hour ago it asked me "there is a dog" and that it was inu ga imasu. so my question is, why don i use particle ha in inu desu, and WHY it was correct since i understand that inu desu its like im a dog
犬はです Is also correct, but it uses "はです", so it emphasizes the subject. This answer was emphasizing the description, but both would be understood.