"Osteuslivros"

Traducción:Tus libros

Hace 4 años

25 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/JuliethAnd10

Si... Para q se pone el OS antes del teus????

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rastacensa

Es común el uso de artículos antes del posesivo. Pero no es obligatorio, se lo puede usar, como no

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/croty
croty
  • 25
  • 25
  • 16
  • 11

Creo que poner "os" antes de "teus livros" en una forma del lenguaje portugués que no se puede objetar. Ellos lo dicen así. Tenemos que aprender lo que ellos dicen y cómo lo dicen. Está bien que sepamos que se puede usar "os" o no. Porque si no, cuando escuchemos una expresión de esas, no vamos a saber qué nos están diciendo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jdpm93
jdpm93
  • 24
  • 20
  • 9
  • 7

Debe ser los libros tuyos aceptado como una respuesta acertada

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lincito

Voy a volverme a explicar.

En español se.usa esto:

  • Mi, tu, su, mis, tus, sus. Ej: Ahi tienes tus libros. (Hablamos de que yo le digo a la persona de mi lado que le doy los.libros que le pertenecen).

  • Mio, tuyo, suyo, mios, tuyos, suyos. Ej: Los libros son tuyos. (Hablamos de posesion o afirmación o posible peegunta)

Entonces en portugues es igual.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/croty
croty
  • 25
  • 25
  • 16
  • 11

Creo que cuando aprendemos otro idioma nos encontramos con formas distintas a las nuestras que tenemos que aprender. En portugués lo dicen así, ponen el artículo antes del posesivo, en particular al comienzo de una oración. No nos vamos a poner a cambiar un idioma que recién estamos aprendiendo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PerezTullio

Pra mi no Brasil não se utiliza o teu . Diriase asim. Os livros seuz ,os livros da senhora o do senhor. O mais bom. Os livros de você.Voçe diria aqui tuenes os teus,não voçe diria aqui estaõ os seus. E minha opiñon . Disculpen mi portuñol jaja

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/martin_carmen

no puedo llegar a entender el conjunto de el árticulo "os" con el posesivo "teus"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/yusifstalin

En portugués han prederido poner el artículo antes del posesivo. Esto no pasa en todas las lenguas románicas (español, francés, portugués, occitano, sardo, italiano y rumano.) También es el caso de catalán, que seria "El meu llibre", "Els nostres cotxes".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GrayOblivion

tengo un conflicto con eso de usar el articulo antes del posesivo, en español suena super mal y por eso no lo paso en portugués... alguien me puede explicar?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/maria_juliana28

Entonces puede ser solamente" teus livros" o siempre es necesario y obligatorio poner el articulo?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/croty
croty
  • 25
  • 25
  • 16
  • 11

Creo que es correcto que nos indiquen "os" adelante de "teus livros" para que sepamos que en portugués se puede decir así. También está bien que en la traducción pongan solo "tus libros", porque en nuestro idioma (español) no se dice "los tus libros".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Come_unToomey

los libros tuyos???

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/valentinop130746

son tus libros

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/nataliaportu

si si si asi es exactamente

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PerezTullio

Es que creo la segunda persona,en Brasil no la usan usan mas el voçe,todo el tiempo. No existe el tu teus esa es la ttaducion española o el antiguo portugues.Os livros de ,a masa de ,a laranja de y el voçe o seu aplicado a la segunda persona. Tendre q preguntarle a la professoa kkkk

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PerezTullio

Ok Natalia no se me enoje. Disculpe no sabia el mecanismo. Bueno voy al grano el problema para mi es el teus.Pero bueno entiendo el formato y hay cosas q no se puede en una aplicacion.Q de por si es muy buena y util. Pero hay q tener cuidado y no tomar todo al pie de la letra. Escuchen musica en português. Abrasooo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PerezTullio

El problema es en quererlo traducir al español. Seus (como tutear)livros fica melhor .Los libros tuyos es para el español.Pongan tuyos en el traductor de google

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/croty
croty
  • 25
  • 25
  • 16
  • 11

Gracias Marcoaquin3, estoy plenamente de acuerdo con vos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RONALDALBE15

Son tus libros

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/carit0lina

Juan Cruz Pérez Tullio , explica bastante bien, gracias!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ignasc
ignasc
  • 13
  • 11

os teus livros Sería algo así como " los tuyos libros"? Gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/hbS75

por que no dice teus livros seria mejor

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/nataliaportu

digo lo mismo ,sera por el libro que es masculino???

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MARCOAQUIN3

CUANDO ESTAMOS APRENDIENDO UN NUEVO IDIOMA QUIZA NOS PAREZCAN EXTRAÑAS CIERTAS CONSTRUCCIONES GRAMATICALES DEL IDIOMA EN CUESTION, SIN EMBARGO CON LA PRACTICA NOS DAREMOS CUENTA QUE ASI ES COMO REALMENTE SE CONJUGAN CIERTAS ORACIONES, A VECES PUDIENDO OMITIR LOS ARTICULOS. EN ITALIANO POR EJEMPLO NO SE PUEDE DECIR "MI LIBRO" MAS QUE DE ESTA FORMA: "IL MIO LIBRO", TENEMOS QUE ESTAR ATENT@S A ESTE TIPO DE CIRCUNSTANCIAS Y A OTRAS COMO LOS CAMBIOS DE GENERO DE UN IDIOMA A OTRO. MUCHA SUERTE Y ANIMO A TOD@S.

Hace 2 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.