Translation:I have seen this anime.
Can anyone explain the difference between "このアニメを見ました" and this case "このアニメは見たことがありました" i can't understand the role of koto ga arimasu since the meaning is the same
このアニメを見ました。 I saw this anime. (past tense)
このアニメは見たことがあります。 As for this anime, (saw it) exists. -> I have seen this anime. (present perfect)
このアニメは見たことがありました。 As for this anime, (saw it) existed. -> I had seen this anime. (past perfect)
The word こと turns the verb or adjective clause before it into a noun, similarly to の. Unlike の, it doesn't carry the sense that the activity being discussed in the subclause is at the same time as the outer clause. So it's a way of abstractly discussing situations or activities.
This sounds like a formal statement to me. Can it be used for, say, giving a testimony? As in, "it's true that I've watched this movie."
"I saw this anime"... It's a very language-learning kind of construction, i.e., simple but not that commonly used, so not that useful. It doesn't give any context to why you're saying it. With a time indicator, it might: "I saw this anime yesterday." That means the point of the sentence is what you dis yesterday.
The -koto- construction, by contrast, indicates that there was a time, at any point in the past near or far, where you saw the anime. I think another good translation might be: "I've seen this anime before," or "I've already seen this anime."
First, I think the second sentence should end in "あります."
Second, it seems like a different tense. Using your examples, the first is "I saw this anime" which is strictly past tense of "I watch this anime." The second is "I have seen this anime." Literally, it might be closer to a consise way of saying "I have this experience of having watched this anime."
Was wondering the same. I think the former is a case of simple past ("saw"), the latter of present perfect ("have seen").
Depends on the situation since certain situations take different verbs than expected, but 見る generally has both meanings (or in other words, it doesn't seem like there is a difference between the two in Japanese).
For me it would be nice if this were under a section for the past tense rather than a theme so I can repeat this construction and understand it. As much as I think I get こと, I would like to fully understand its grammatical purposes.
Well, I guess it has to do with English borrowing the word from Japanese.
The Japanese meaning of アニメ refers to all kinds of animation, so cartoon would be a good translation. However, the English (or Western) meaning of "anime" strictly refers to animation made in Japan.
But because we translate Japanese, the western meaning of anime should be largely irrelevant I think.
Just flag it, there's not a lot of flexibility in the responses yet because this course is very new. (still beta even)
The intonation of アニメ is not standard. They would say ánime in Osaka, but not in Tokyo. We say animé. I'll report this.
Isn't Standard Japanese based on the Tokyo dialect, though? Duolingo usually teaches the standard language, so there will be some variance from other dialects.