"I walk from the train station to the hotel."
As far as I know, に implies that you went straight to your destination (the hotel), while まで means you walked 'as far as' the hotel, but may have stopped at other places along the way, or thereafter continued on via different means (e.g. then you cycled to the cinema).
I asked a similar question above; it sounds like this wouldn't be grammatically incorrect, but would be stylistically strange.
I'm tempted to draw the parallel to the English spoken by Yoda in Star Wars films -- it's all grammatically correct, but the word order and sentence structure sound unusual and distinctive to a native English speaker's ears.