"I walk from the train station to the hotel."
As far as I know, に implies that you went straight to your destination (the hotel), while まで means you walked 'as far as' the hotel, but may have stopped at other places along the way, or thereafter continued on via different means (e.g. then you cycled to the cinema).
Does it matter the order of the words? As long as the particles follow the right word it sould be cool right?
When using both から and まで in the same sentence, is there a preferred order (e.g. source first, then destination) or are both gramatically correct?
I asked a similar question above; it sounds like this wouldn't be grammatically incorrect, but would be stylistically strange.
I'm tempted to draw the parallel to the English spoken by Yoda in Star Wars films -- it's all grammatically correct, but the word order and sentence structure sound unusual and distinctive to a native English speaker's ears.
Is it okay to switch the order if the particles are correct? I typed ホテルまでえきからで歩きます, and it was incorrect.
I think we could not change the order of から／まで. I would translate it <A から ~ B まで>：<from A to B> which could also talk about time. 九時から十時まで勉強しました。 (I studied from nine to ten o'clock.)