Translation:Shall we go to the movie theater next month?
I answered shall we go to A movie theater (not THE) and it was refused. weird!!!
You're absolutely right, but remember someone is coding all this up for us behind the scenes! Imagine how hard it is to get all the possible translations right. I'm sure they'll apreciate the feedback like Demoni said.
If that happens, make sure to flag that it should have been marked as correct. Both are correct ways to translate that sentence.
It's a slight difference but should doesn't usually function this way. It is used when you ARE SUPPOSED to do something, in this case you are proposing something so "shall" is much more appropriate. Treat it like a more polite version of "will" (future tense). So instead of asking "will you go out with me" or something you'd rather say "shall we mmet again" or "shall we go to te movies". Should would imply that it's some oin od a responsibility loo
I answered "Do you want to go to the movie theater next month?" instead of writing "Shall we go..." etc. Is that really incorrect?
Feel free to correct me if I'm wrong but this is my understanding so far: ... ~ませんか = do you want to ~... In this case you're trying to figure out if the other person is interested. So, for example, this would be like asking someone "Do you want to go to the ball with me?" ... ~ましょうか = shall we ~... In this case, the person is already interested, and you're basically asking for confirmation. Taking the previous example, this would be like if you're already at the ball and you're asking, "Shall we dance?"
This may be the case in Japanese, but in modern English (at least from my experience), saying "Shall we …?" instead of "Do you want to …?" just sounds overly formal, often comedically so.
That depends on where you're from; "Shall we ...?" is not particularly formal in British English, for example.
You are absolutely correct, breazu. 〜ましょうか is also a more forceful proposition where the implication is more or less "We both know you're not going to refuse." Whereas ~ませんか is a more careful and more conservative approach. Hence, as far as I'm concerned, the "Do you want to ... ?" translation should not apply here if only so people who encounter this problem come to this thread to read up on it.
"The movies" means the movie theater, or has the connotation of such and should be accepted.
'えいが' is 'movie', so not really. 'The movies' being a synonym for cinema/movie theater should be acceptable, though.
I input: "next month, shall we go to the movies" and... "You used the wrong word: "next month, shall we go to the movie" No duolingo, I did not use the wrong word.
I was taught that ikimasu, kimasu, kaerimasu, use the conector "e". i just realize it never appeared in duolingo yet
"e" means "towards" while "ni" means "to".
Eki e ikimasu. I go towards the train station (but may change the direction while I'm going).
Eki ni ikimasu. I go to the train station (and it is my definite destination).
While talking about places e and ni are often interchangeable.
I think this course uses question marks on all questions, including those with か.
It is unlikely that you suggest to yourself to go to the movies. While grammatically possible it is not really what you would experience when in Japan.
In the UK we don't say movie theater, we say cinema. Please offer this as a correct, viable alternative.
There is no "a" in the option tiles for me. Maybe the same text gets used with different answer requirements.
"Shall we go to a movie theater next weekend" is the same thing as "go to the..."
"why don't we ~?" was accepted in a previous example and should be here . It is a standard formula in English which corresponds closely to the Japanese original.
Is は necessary in this sentence? I was taught that, generally, time phrases don't require particles to go with them.