"It is a small bed, isn't it?"
Saying "Chiisai betto desu ne" is like saying "Small bed, isn't it?"
"Betto wa chiisai desu ne" is, literally, "As for the bed, it's small, huh?"
Not using "wa" to mark the subject means you eliminate that whole "as for the bed" stuff and keep the sentence simple. You can do this because when you use an interrogative marker like "ne" with a statement like "it's a small bed" you imply the "it's a" and can simply say "small bed, huh?"
It's because chiisai is a adjective describing the main topic, the bed. In Japanese, the location of the words in a sentence is less important than the particles that denote their meaning. There's ways to have an adjective come before or after the noun it's describing, but it's very common to have the adjective in front. Like scary movie - kowai eiga こわい映画, or the movie is scary - eiga wa kowai 映画はこわい.
They BASICALLY both refer to the same thing - a small bed - but they would be used in different contexts. "I thought at first it looked like a low table, but I was wrong - it's a small bed, isn't it?" - "I'm six foot four and seventeen stone, so I'd better not stretch out here - the bed is small, isn't it?" Different languages have different ways of conveying those nuances.
Absolutely correct. There are mainly two types of adjectives, which are i-adjectives and na-adjectives.
I-adjectives are adjectives ending in い. For example, いい, 速い, and 欲しい. For i-adjectives, you do not have to use a particle if it's used as an adjective. For example, 新しい机. However, do note that not all adjectives that end in い are i-adjectives. To name a couple of examples, きれい and 嫌い aren't i-adjectives, they are na-adjectives.
On the other hand, na-adjectives are the common adjectives that aren't i-adjectives. If a word is primarily used as a noun and doesn't end in い, it's alnost guaranteed to be a na-adjective. These include words like 元気, 好き, and the aforementioned きれい and 嫌い.
Contrary to i-adjectives, when using a na-adjective directly before another word, you have to put a な between them (hence why they are called na-adjectives). For example, 元気な犬.
However, coming back to the word 大きい, things are a wee bit weird here. This, as well as 小さい, are i-adjectives based on their Jisho.com entries. If Jisho's dictionary entries can be trusted, it seems that 大さい can function as a normal i-adjective by placing it directly in front of another word like 大きいテレビ, but it seems that they also have a different, more popular version that is neither a na-adjective nor an i-adjective, called 大きな and 小さな, which is what you saw.
This is a special exception, and it is helpful to remember that it is ideal to use 大きな/小さな when you are using them directly in front of a word, like 小さなベッドですね, whereas you use the 大きい/小さい version whenever it is not directly before a word. For example, この部屋は大きいです.
If anyone here is more interested in reading up on this, I highly recommend Tae Kim's Japanese lesson regarding this here: http://www.guidetojapanese.org/learn/complete/adjectives
I have this question too. I'm under the understanding that turning this into an adjective requires the な, i.e. 小さな. I do not think that ちいさい is correct because it you can only use this adjectival form if it comes after the object it is describing.
So either: 小さなベッドですね
The ね at the end makes it more like a rhetorical question. As it's written, this sentence is roughly:
"It's a small bed, innit?" or "It's a small bed, huh?"
You're not really asking for more information, your just looking for someone to agree with you.
Putting か at the end would make the sentence a true question:
"Is it a small bed?"
- The use of "chotto" alters the meaning of the sentence
- You would have to use "ha/wa" after "beddo". The original sentence doesn't need a particle because the adjective is not the topic of the sentence, and after "beddo" there is "desu", so adding "wa/ha" would just mean "As for small bed, polite sentence ending" which makes no sense. I hope this explanation is understandable, I'm not that good at making complex sentences in English ^^'
Ok the kana when I clicked on "isn't" was not the correct answer but since I got it right I can't report it.
But as for why there is no ka, because ne as an ending in this case is used in a way that is seeking the listeners agreement. I've actually heard someone who is Canadian say that it is used the similar way that they use eh. So desu ne, is like when you say something that you know the answer but you want the other person to agree. So you know it's true but you say it as a rhetorical question or like "nice day today, isn't it?". Or "the pizza's good, right?" It's not necessarily a sentence that is a question but the tone makes it clear that you are seeking a reply.
Languages are weird... It's a weird thing to do if you really think about it... But yea, as far as i know that's how ne is used in that context, so it is a question.
Also technically questions don't require ka, if you say it with an upwards inflection it sounds like a question, which is also true in English. You probably do it alot without thinking about it. We have like 6 question words but lots of questions don't use one. For example "going out tonight?". Has no question word in it, but when you speak you say it in a questioning tone and so it still is a question..
Strange, isn't it? (See what I did there, no question word and I did the I already know the answer thing but I still am asking a question thing)