Translation:My little sister climbs up a tree in a park.
No it shouldn't be required. If it has the option, you should report it as an answer that should be accepted.
Why isnt "my little sister climbs trees in the park" accepted. As far as I can tell there is nothing that indicates the plural should not be used.
I put 'My younger sister climbs trees in the park' and it was accepted so it might be fixed now.
One thing that I keep noticing is that they don't translate it as "my X" unless you explicitly say "watashi no X". However, to me there are a lot of cases where this feels unnecessary. For example here, if the "watashi no" were omitted, I would understand the sentence anyway. Another example is "watashi no sensei ha ..." versus "sensei ha ...". Does anyone else feel this way, is this a correct sentiment?
It's s kind of a problem with duo because this course is not always consistent in such matters. For example, in the task with the sentence "i lent a book to my brother" , "watashi no" is omitted.
But it doesn't matter Dan that duo is inconsistent because the meaning of いもうと is NOT inconsistent - it means, and can only ever mean or be used for one's OWN younger sister. You would never ever use it for anyone else's younger sister so, as has been explained above several times already, and no doubt multiple times throughout this thread even, 私の is obsolete - not necessary - because いもうと already means MY sister all on its lonesome without the need for 私の at all!
What word would you use then for talking about someone else's younger sister? Or discussing "younger sisters" in general?
Apologies if there're mistakes here, I'm quite new to Japanese: If I was talking to a close friend, I would be inclined to translate "Your younger sister" and "Having younger sisters is difficult" as:
and respectively, something like:
It's because people always complain in the comments that the lesson wasn't specifically saying "my..." as there was no "watashi...". So they think the answer they gave, one naming someone else, not "my", should be marked as correct.
I mean the test marked me wrong for writing "climbs" and told me the correct answer was "climbing."
I just got this sentence as a "make a sentence from these words" style question, and "climbs" was the word given to me. Really either should be considered correct without additional context.
のぼります is climbs or will climb. Is climbing is のぼっています. The question was wrong when I answered it.
Climbs can be the exact same tense as "is climbing" in English. The boy climbs up the wall. The boy is climbing up the wall. Both can mean the exact same thing. Or not. Depending on how you want to say it. Climbs, seems to sound more like you're describing the incident in a book. Is climbing, sounds more like you're telling someone.
Are you sure about that? I would've thought "climbing" is continuous-present tense, whereas "climbs" would be simple-present tense. Both happen now, as opposed to past/future, however, "climbing" is strictly an action presently being undertaken, whereas "climbs" can mean habitual / indefinite actions. I think the main distinction is that present-continuous actions are expected to end at some point. Here are a couple examples: https://www.grammarly.com/blog/simple-present/ https://www.ecenglish.com/learnenglish/present-simple-and-present-continuous
登ります=I climb=present tense. 登っています=I am climbing=present continuous tense
So they are not exactly the same tense, even in Japanese.
Our language reflects the way we see the world (and vice versa), perhaps you could remember that this particular concept of "continuous tense" may be less important to differentiate in the japanese perception of the passage of time.
"My younger sister climbs on park trees." What's wrong with this sentense? こうえんの木=the park's trees or a park's tree => (a) park tree(s) It a habit of her and therefore のぼります and not 登っています.
Isn't the translation of "My little sister climbs up a tree in a park." "わたしのいもうとは公園で(in the park)木に登ります"
There are so many ways to translate this sentence, if you do not know the context. It can mean that the little sister basically climbs trees, when she's in a park, or that she climbs up any tree in a particular park, or that she climbs up a particular tree in a particular park or that she will do so. Also kouen-no ki-ni can be translated in different ways: the park's tree/park's trees (not be best way), a/the tree/ trees, at/in a park/ at/in the park / at/in parks. Or you can translate it as park tree / park trees. All these answers are fine, at least in my opinion. If I'm not right, you should explain, why this or that answer isn't right. My advice, give the context with the sentence in a note, or formulate the sentence so, that it can only be one particular tree in a particular park. (Sorry, my English is not the best.)
Just checking I have this correct: 木 in this sentence is pronounced き, as that's the Kun reading of the word & it's by itself? This confused me for a bit, because I don't think Duo is being consistent here. 山 is read out as やま, which is the Kun reading, but 木 is read as モク which is its On reading.
Yes, that's right - 木 by itself is pronounced き. Duo has perpetuated this error in other lessons. In the earlier lessons introducing hiragana and a few basic kanji it lists 木 as もく repeatedly - I made sure to report it as many times as I saw it listed incorrectly. Eventually they will correct it!