Translation:I do not like airplanes.
Japanese people will use 嫌い the same as 好きじゃない Im pretty sure. It seems on TV they use them the same
I feel that 好きじゃない is more for a dislike while 嫌い is more for hatred
It's like a different intensity of dislike
There is a difference though, between the two words. It's not unreasonable to call this out given that a literal translation of "to not like" looks very different.
While technically "I do not like X" could mean taking a neutral stance on the matter, in practice it is almost always used to mean "I dislike X". About the only time it wouldn't be, would be as a response to a claim that you do like it -- and even then, if you wanted to express a purely neutral position, you would be more likely to say something along the lines of "I wouldn't say I like X".
Is this how this sentence would usually be written?
I ask just because there so few votes for the Kanji version (usually they get lots unless there's an issue). I guess it's buried by the rest.
Kirai means hate. Dislike and don't like are not strong enough. They are more accurately portrayed by 好きじゃない
好きじゃない －Level One Dislike
嫌い －Level Two Hatred
大嫌い ーLevel Three Extreme Hatred
I guess it doesn't really matter here given no context, but normally you use が if you are talking about a particular plane that you dislike and use は if you are talking about planes in general. As I said, it's unclear which case it is here, so either is fine.
The "u" in hikouki (airplane) should extend the "o" sound as far as I know, like in kyou (today). At the moment the audio is pronouncing it like separated things hiko-u-ki.
Shouldn't it be ひこうきがきらいです? Because きらい is a な-adjective right? I'm so confused...
が嫌い is correct. Japanese like to use は for negative sentences however. So that could be the resoning
That's not true at all. For one, this sentence is not negative. It's a normal affirmative sentence. Secondly, you use は when talking about something in general and use が when talking about something specific that is mentioned previously.
Actually, が tends to be used when new things, that haven't been talked about before, are introduced into the conversation, while は marks the topic, which, in most cases, has been talked about before.
は is for the topic, i.e the context of the sentence. Anytime the topic of conversation is the same, you can omit は and whatever precedes it. が identifies things that aren't a location/destination,(に・へ・で) a noun that can be used to achieve the verb(で), or the noun specifically being acted on by the verb(を)- or something otherwise previously unspecified. So maybe if someone said 「飛行機は嫌いです。」and someone else could say 「好きです」still talking about 「飛行機は」but you might say 「飛行機が嫌いです」if someone previously said something like 「電車は嫌いです。お前は・あなたは・○さんは？」so in that situation the topic is the next speaker and 飛行機 wasn't previously in the conversation, so I think が would be used.
How would you define "I don't like airplanes" from "I don't like the airplane"?
"I do not like airplane" is wrong? What indicates plural and the singular in japanese?
飛行機 (ひこうき) is pronounced like "shikouki" and that's a euphony same as 人 (ひと) which is often pronounced as "shito" with very soft /i/ as if shkouki/shto.
「ひ」 (/çi/: Voiceless palatal fricative)
like in English, hue, human huge [çʉː]
in German, nicht [nɪçt]
in Modern Greek, ψυχή [ps̠iˈç̠i]
For Nine Inch Nails fans, "Kee-rae Kee-rai Kee-Kai" translates to Pretty Hate Machine!