Translation:Please sit on a chair.
I don't think so. You can just simply say すわってください if you mean 'please take a seat'.
Imagine, for example, you're talking to someone who sits on the table and you ask them to sit on the chair instead.
I agree that 'please take (/have) a seat' should be accepted, because in the West 'on a chair' is generally taken for granted and left unsaid, unless you mean 'and not on the couch,' etc. In fact, it seems to me いすに may be specified in Japanese to avoid having すわってください understood as 'please sit on the floor / tatami. Of course, the kind of room you are in may clarify this anyway. Or you could use a different Japanese verb, that excludes sitting on the floor, こしかけてください (which if literally construed means, hang your hips [on something]), therefore making the specification of a chair basically redundant, as it seems in English, unless we are trying to exclude the sofa, etc.
In English we sit "in" a chair not "on" one unless we are sitting on a part that isn't the seat.
A question from a non English speaker: When you can use "in" and "on"? Why in this case is right "on"? Instinctively I used "on" on this phrase.
I feel like it has to do with concavity. Like, you definitely sit 'on' a stool, but you most likely sit 'in' an armchair or a bean bag chair, since they kind of envelop you. But I'd say that as long as it's a chair and not a stool, either 'on' or 'in' should be acceptable.
American, literally never heard someone say "sit on a chair". Unless maybe the chair was upside down...
There is a different way to say that, in which you refer to seat as 席(せき). So I think you should only use chair, and not seat/place.
Realy? I always thought autocorrect only used letters. Can yours add asterics too?
@Banner223: Read the linked article.
"Muphry's law is an adage that states: 'If you write anything criticizing editing or proofreading, there will be a fault of some kind in what you have written.' The name is a deliberate misspelling of 'Murphy's law'."
You could assume that, since the particle で marks the location an action takes place. But I do not think that considering sitting an action here is correct (not much action going on once you sit). It is more a movement, so you would need to use に
Actually as far as i know suwaru in referred to sitting down on the floor... the japanese way; there is another way to say sit down our western way i do not remember but something like koshi kakeru... Anyway to me "please sit down" or please take a seat should be accepted but maybe im wrong
"Suwaru" can be used for both. I often hear teachers say 座って (suwatte) to the students and they proceed to sit in their chairs.
No one has mentioned this but in addition to the on/in distinction I wonder if 'the' chair as opposed to the given 'a' chair might be more natural. 'A' chair assumes the room has many chairs everywhere and you should just grab one. If there were an intended chair to sit on/in we'd use 'the.'