Translation:How much is that desk?
Ano sono kono/are sore kore etc are not needed like they are in English. So you can say 'how much is desk/机はいくらですか' and be perfectly grammatically correct.
That doesn't answer the question... Because regardless of whether you need to include "sono", the example sentence DOES include "sono", so the question is why does "sono" get translated as "the" here rather than "that"?
That would be この, though. I think "that desk" is a truer translation, but if you assume there's only one possible desk in question, "the desk" makes sense in English.
My JAP teacher described it like this: Kore/kono are used when you are in possession of the subject or it is closer to you. Sore/sono are used when the person you're talking to is in possession of it or it's closer to them. Are/ano are used when it is far away from both of you. Hope this helps
You are right, but your explanation is not correct. There is no accurate translation to English, because your language has only "this" ans "that" as basics relative pronouns. Kono/kore is a relative pronoun which refer to something next to the speaker; Sono/sore refer to something closer to the receptor; Ano/Are refer to something further to both of then (equal to that). Obs.: Kono, sono, kore, sore can be translated to this or the, depending on the context. Hope I helped everybody.
My guess is..."sore" can be translated as "the" as well as "that", depending on context. For example, we might say "the" in English rather than "that" when it's obvious what we're referring to is one specific thing in the other person's possession--like if someone was having a garage sale and you ask them "How much for the futon?" rather than "How much for THAT futon?" when it's the only futon at the sale. Any fluent Japanese speakers, correct me if I'm wrong.
I believe it's because kore and sore show position relevant to you, so like you say it doesn't always translate directly to this and that, but rather the specific desk would be obvious from its position in the room during the conversation.
I am wrong in answering this as "How much for that desk?"
It's essentially the exact same as saying "How much is that desk?" I don't get it.
その is the or that? Also why are people talking about sore? They change the exercise?
"Kono" is "this, beside me". "Ano" is "that". "Sore" is "this, beside you". So "that" will be not 100% correct word. But as we know exactly which table, the most correct translation for Duolingo is "the".
Ok, I'm confused. Why are we talking about desks in a restaurant themed lesson? Is つくえ also the word for a booth or something of that sort?
In this case, please someone explain how to use "ano, sono" and "are, sore'
How did i get this sentence without having been previously taught what "desk" and "how much is" were in japanese
I don't want to buy desks and chairs any more. Why didn't they introduce words like kutsu (shoes), kaban (bag), kasa (umbrella), shatsu (shirt), or maybe pen (pen), enpitsu (pencil), or food like ringo (apple), ichigo (strawberry), sakuranbo (cherry), or drinks like juusu (jiuce), biiru (beer), early? Also, they already introduced pan and mizu, so why do they always only ask about desks and chairs? It would be so much more fun if there were more different sentences to translate.
it should be "how much is that desk" because there is SONO . To translate it as how much is THE DESK it should have been tsukue wa ikura desu ka. Please confirm if you agree. Thank You