Translation:How much is that desk?
My guess is..."sore" can be translated as "the" as well as "that", depending on context. For example, we might say "the" in English rather than "that" when it's obvious what we're referring to is one specific thing in the other person's possession--like if someone was having a garage sale and you ask them "How much for the futon?" rather than "How much for THAT futon?" when it's the only futon at the sale. Any fluent Japanese speakers, correct me if I'm wrong.
I don't want to buy desks and chairs any more. Why didn't they introduce words like kutsu (shoes), kaban (bag), kasa (umbrella), shatsu (shirt), or maybe pen (pen), enpitsu (pencil), or food like ringo (apple), ichigo (strawberry), sakuranbo (cherry), or drinks like juusu (jiuce), biiru (beer), early? Also, they already introduced pan and mizu, so why do they always only ask about desks and chairs? It would be so much more fun if there were more different sentences to translate.