Translation:I am not sure.
Yeah it seems almost like the difference would be most similar to how intonation is used in English. さあ and じゃあ mean the same thing, but the latter would be more like someone who knows what to do and adds a filler word, while the former is uncertain about what to do and adds a filler word.
さあ's kind of a filler word more than exactly 'I am not sure' so it's works like well. I think you hear it like you'll see the filler word 'like' where it's just said for the sake of being said.
Same principle with 'chotto'. Japanese people really do their best not to sound offensive. So they often leave blanks on their sentences. It is up to the listener to interpret what message they are trying to send.
For example, "Do you want to have lunch with me?". They will often reply with " ima wa chotto" or "now is a little bit...". They say this to sound less offensive. I am no expert, i just came across this during my studies.
I feel like this is a bit too vague since there are so many meanings with no exact translation.
Guys, please report this everytime it comes up. Asking for "I am not sure" is just wrong, and I insist in using other words to see if they're accepted so the question always comes up to me in practice. Remember to report so they'll fix it.
さあ I think is used for more of a filler, like asiaspyro said, and you can use じや, for a settled moment. "Hmmm (saa)... I can't think of something" "Well (jiya), see you tomorrow"
さあ has various meanings.
さあ、行こう - Let's go. さあ、わかりません - I have no idea. さあ、さあ - well, well
And さあ is a kind of informal or casual word/phrase. If we have to behave formally, we use other word/phrase instead of さあ.
I scrolled over the hints and it said "I am not sure", "now" and "well", but when I typed "well", it told me the correct solution was "I am not sure".... not very helpful haha
Edit: Tried 'now' when it came up again....still told me I was wrong :')
Looks like Dutch 'tsja', which can also mean 'I'm not sure' and 'well...'. Could there be a connection (through Deshima Rangaku)?
I think the translation that makes the most sense in regards to this word is "well" when not used for it's definition, much like a filler word would be. Think about how well is used in relation to how さあ is.
"Do you know where it is?" "Well...." (indication of uncertainty)
"Well? Come on, let's go." (indication of impatience)
I've seen さあ used like this for both of these scenarios.
This is just evil. Just before, Duo taught me in a lesson that さあ、行きましょう can be translated "Now, let's go". And now it doesn't accept "Now".
Anyway, I don't like how it always puts in these fillers with no actual meaning and expects something for them in the translation.
Yeah. Asking us to translate filler words would be like asking you to translate "hmm" or "oh" or "huh". They are too context dependent and don't have a real meaning without it.
Any mening that 'ano' can have should be right for 'saa'. This answer is to specific with no context.
さあ Is more of a pondering word rather than Duolingo's translation. It does not literally mean this. It is a word you use when thinking or wondering about something someone has said. I would even dare to translate it to something similar to 'hm' (a questioning sound). Does anyone else feel this way too?
"Well" is the correct answer in uses like "Well, let's go!" but not here? Grrr.... please fix this Duo
I don't agree with this translation. The expression i doesn't have a real meaning itself, it's more of a filler word. There's no way of knowing what it's supposed to mean without a context.
What? Why does it mean like this? I thought さあ doesn't really have meaning when taken out of any context like that???
To have this as a word during testing out is stressful. There are several ways this is used
Here "さあ" is showing "I'm not sure" but in another sentence "さあ、行きましょう" showed "Come on, let's go". So which can I take as the correct one?
さあ on it's own is "I'm not sure" or "Who knows." It's like a word for when you shrug. Of course, the tonality would matter in the context. It's more さあー .
さあ、行きましょう Together with a word/verb, it gives more context. This is the positive tonality, taking on "Come on" or "Well", or "Then". I guess it's like a contraction of それじゃあ which is "well then".
愛 means love, but there is more to it, since 恋 こい means love, but they are not the same...
If you talk about Duo's 会い thing, this is not a word. The word for "meet" is 会う and it's conjugation is 会います、会いたい and similar. Duo for some reason often asks vor verb stems, and one of the verb stems of 会う is 会い