"Here you go."
I was taught that どうぞ translates to please but with the sense that it is an invitation for the other person to do something for themselves (please make yourself comfortable, please enjoy, here you go, please go before me) as opposed to okudasai, which also means please but in the sense that you are asking someone else to do something for you (please could I have a cup of ocha).
This cerainly doesn't mean "here you go". It means, please, please (come in), please, go ahead in response to request. Incidently the phrase here you go is failed grammar in itself. It would be "here you come" or "there you go". It simply does not belong here as a translation.