Translation:There is no one in this village.
The first half is simple: このむらには = "in this village". この = this, 村 （むら） = village, に = in, は = (untranslated, indicates the preceding part is the topic of the sentence).
The second half is slightly trickier だれもいません = "there is no one". 誰 （だれ） = who. Combined with も "also", this becomes 誰も = "everyone/anyone/no one" (depending on whether the is verb positive or negative). いません = "is/are not" (negation of います "to be/exist").
みな or みんな（皆）really means "everyone", and is often used when speaking to or about a large (but somewhat specified) number of people. E.g. everyone in the room, all the people in your town/country, the world's population, etc.
だれも is actually closer to "who(m)ever", or "anyone". Contextually you can use it as "everyone", but it's more abstract; there is no particular group of people you're referring to.
Okay, like the hat selling dog, I'll bite.
kawaii is an i-adjective meaning cute. It has a double i-ending.
kowai is an i-adjective meaning scary. It has a single i-ending.
Be careful not to mix these two up. If you say kowaii (or kawai for that matter) you might be misunderstood. "That movie is cute," or even worse, "your child is scary!"