Just want to point out this is not the corporate phrase that is used by businessmen. I'm not 100% sure what they do say, can an expert reply to this please?
If you read the link, when kudasai is written with a noun (noun を下さい) it is correct to write it in kanji. When kudasai is used with a -te form verb, as in this sentence, it is correct to write it in kana only.
Many people do not write kudasai correctly, and especially in formal situations many Japanese people will write it in kanji even when it’s being used with a verb. The correct grammatical usage is to write it in kana, though.
@IanRudolph2. It does seem culturally a strange thing for a Japanese to say. I could see a Japanese friend asking me to "Please try to understand," but that would be because they thought -- either because of my lack of knowledge of the Japanese language or culture -- that they would be recognizing the difficulty for me. In that case it would be kind of a がんばって ください. But just "Please understand" would sort of imply (to me) that the Japanese person thought the listener could understand if they wanted to, but was just being obstinate at not paying attention to the other person's feelings. But maybe I'm reading too much into this, and it's been quite a while since I've lived in Japan
Have you read the previous comments? https://forum.duolingo.com/comment/23035605?comment_id=27424854
Benkloester said "no one" says this. I showed an example of someone who said it, which I would say pretty effectively disproves that "no one" says it, but does not in any way prove that it is a commonly used phrase. It would help the discussion if you posted in response to their post or to my post showing counterexamples of why it shouldn't be used.
In this context and in most other cases, you are right.
However, it actually doesn't always mean please. In this case it can be translated like that but the literal meaning would be "(someone with a higher position/ someone the speaker respects) gives (something)"
So in the case of verbて+ください it means "respected person, give me the action -> please do that for me.
The "please" is only implied in the honorific form of "to give" and would not be translated like that if you tell a co-worker in honorific speach that your boss gave you a bonus last month.