1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "わかってください。"


Translation:Please understand.

June 11, 2017



RIP Satoru Iwata (岩田聡)


I am out of the loop. Could you please explain?


Satoru Iwata was the former CEO and president of Nintendo. "Please understand" is a phrase he was known for saying. He died two years ago.

[deactivated user]

    Just want to point out this is not the corporate phrase that is used by businessmen. I'm not 100% sure what they do say, can an expert reply to this please?


    I'm not sure what you mean. Iwata was known for saying it in English, I don't know if there was a Japanese equivalent.


    Oh..... :( Rip nintendo CEO


    You are now remembering him directly


    I'm glad this comment is here.


    Prease undastand :'(


    Duolingo is getting desperate. Please understand!




    Both ください and 下さい are correct. I believe the hiragana only version is more commonly used though.


    If you read the link, when kudasai is written with a noun (noun を下さい) it is correct to write it in kanji. When kudasai is used with a -te form verb, as in this sentence, it is correct to write it in kana only.

    Many people do not write kudasai correctly, and especially in formal situations many Japanese people will write it in kanji even when it’s being used with a verb. The correct grammatical usage is to write it in kana, though.


    I've never heard this. If you wanted someone to understand you then you'd probably say ’聞いてください’ or '俺の気持ちを考えてください’ or '違うよ。俺の話を聞いてくれないか' or something depending on context... but if im the only one who thinks this sounds jacked then ignore me


    @IanRudolph2. It does seem culturally a strange thing for a Japanese to say. I could see a Japanese friend asking me to "Please try to understand," but that would be because they thought -- either because of my lack of knowledge of the Japanese language or culture -- that they would be recognizing the difficulty for me. In that case it would be kind of a がんばって ください. But just "Please understand" would sort of imply (to me) that the Japanese person thought the listener could understand if they wanted to, but was just being obstinate at not paying attention to the other person's feelings. But maybe I'm reading too much into this, and it's been quite a while since I've lived in Japan


    Nobody would ever say this.

    You hear "thank you for your understanding" frequently in (usually written) corporate 敬語, as in eg 「了承頂きありがとうございます」, but "please understand" / 「わかってくまがい」 is just weird.


    You're right that in a polite situation most people wouldn't say this, but people still say it.


    "Please understand" is something you say to someone when explaining why you failed to meet his or her expectations or when you don't think the person is putting much effort into understanding.


    2020.5.3 Can always change it to




    lol, alright I'm not sure what I'm saying now. Time to Google it on a native Japanese site


    Thats what the villian said before he sliced my madre's head off.


    On the listening exercise for this i got an error for writing wakatte with a kanji. Yet on another listening exercise, i got an error for using the kanji for In wakarimasen. This is getting really annoying.


    I have been exclusively using the word bank for listening exercises for this exact reason, because the kanji vs kana pick is often times unpredictable on this site.


    good idea, i will do the same from now


    In what context is yours phrase uses in Japanese?


    when you ask someone to understand in a polite way


    Why isn't it 分かって?Wouldn't 分かったください sound weird if its translated?


    分かって simply means Understand in imperative form. Kudasai is used at the end to ask the person to do it (like saying please).


    分かってください was not accepted for me, but わかってください was accepted. :(


    No one says this.


    I don't think one song strengthens your argument very much.


    Benkloester said "no one" says this. I showed an example of someone who said it, which I would say pretty effectively disproves that "no one" says it, but does not in any way prove that it is a commonly used phrase. It would help the discussion if you posted in response to their post or to my post showing counterexamples of why it shouldn't be used.


    2020.5.12 I've heard this plenty on Japanese TV, dramas etc... It may have been of different, umm... politeness levels, but it's not a "never used phrase"


    How about "Please be understood?"


    It didn't except 分かって for the voice recognition part?


    Despite the ください please note that this is irritated Japanese and not a polite thing to say.


    Please get it


    "Please understand This isn't just "goodbye" This is "I can't stand you""


    Does it carry the meaning of "please be understanding"? No? Coz duo marked me wrong...


    No. Understanding would mean caring in that phrase.


    So now ください means Please, but i was penalised in previous exercises for adding Please. Fantastic consistency


    "Kudasai" does mean please. If Doulingo doesn't alow you to use it then report the question.


    In this context and in most other cases, you are right.

    However, it actually doesn't always mean please. In this case it can be translated like that but the literal meaning would be "(someone with a higher position/ someone the speaker respects) gives (something)"

    So in the case of verbて+ください it means "respected person, give me the action -> please do that for me.

    The "please" is only implied in the honorific form of "to give" and would not be translated like that if you tell a co-worker in honorific speach that your boss gave you a bonus last month.


    In that case, you wouldn't use ください, as it is the imperative.


    え? Could you give an example of a sentence you were penalized on?

    Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.