Satoru Iwata was the former CEO and president of Nintendo. "Please understand" is a phrase he was known for saying. He died two years ago.
Just want to point out this is not the corporate phrase that is used by businessmen. I'm not 100% sure what they do say, can an expert reply to this please?
I'm not sure what you mean. Iwata was known for saying it in English, I don't know if there was a Japanese equivalent.
Both ください and 下さい are correct. I believe the hiragana only version is more commonly used though.
If you read the link, when kudasai is written with a noun (noun を下さい) it is correct to write it in kanji. When kudasai is used with a -te form verb, as in this sentence, it is correct to write it in kana only.
Many people do not write kudasai correctly, and especially in formal situations many Japanese people will write it in kanji even when it’s being used with a verb. The correct grammatical usage is to write it in kana, though.
I've never heard this. If you wanted someone to understand you then you'd probably say ’聞いてください’ or '俺の気持ちを考えてください’ or '違うよ。俺の話を聞いてくれないか' or something depending on context... but if im the only one who thinks this sounds jacked then ignore me
@IanRudolph2. It does seem culturally a strange thing for a Japanese to say. I could see a Japanese friend asking me to "Please try to understand," but that would be because they thought -- either because of my lack of knowledge of the Japanese language or culture -- that they would be recognizing the difficulty for me. In that case it would be kind of a がんばって ください. But just "Please understand" would sort of imply (to me) that the Japanese person thought the listener could understand if they wanted to, but was just being obstinate at not paying attention to the other person's feelings. But maybe I'm reading too much into this, and it's been quite a while since I've lived in Japan
Does it carry the meaning of "please be understanding"? No? Coz duo marked me wrong...
Nobody would ever say this.
You hear "thank you for your understanding" frequently in (usually written) corporate 敬語, as in eg 「了承頂きありがとうございます」, but "please understand" / 「わかってくまがい」 is just weird.