Translation:Why are you troubled?
I consulted a Japanese friend. He said: naze is a more rhetorical 'why,' doushite is a more empathic 'why', and nande is a more common 'why'. For daily use, consider using nande as default.
Do you really mean empathic or were you intending to say emphatic? No offence, I just want to make sure!
I submitted "why are you worried?" And was told it should be "why are you troubled". Is there a functional difference between the two? (I realize there is a separate word for "to worry".)
It's a hard to explain difference, but i would say that it is a slight difference. Worried conveys something like anxiety, like a worry about a your family or friends. I'm worried about my friends in Houston. Troubled doesn't necessarily convey a meaning of anxiety. I'm troubled about this problem, but it doesn't worry me.
I suggest the translation might mean "Why are you upset?"
Americans at least would not usually say, "Why are you troubled?" We might say "What's troubling you?" Or perhaps, colloquially, "What's the trouble?"
I'm troubled because I had to respond to this question like five times in the past minute. Come on Duolingo.
since it's こまって, isn't that past tense and should the English be were you troubled?
I think you are thinking of "困った" the てい is showing something similar to progressive tense, as in occurring now. Take another look.
a correct answer is: why are you in trouble, because こまって it might be " at the present " or " to be about to " ( however this is an opinion of mine, are you agree with ? )