Translation:This is mine.
A literal translation would be: "This is my thing/These are my things", right?
That should be correct if I remember my Japanese lessons correctly.
Given that the particle の indicates posession, saying "この犬は私のです" should mean "This dog is mine." The もの in Duolingo's example sentence seems redundant if theyre saying the English translation is correct. That means it should be "これは私のです。"
Yes, you could leave out mono but then we would no doubt have people commenting "my....what???" : )
It's probably important that we all understand both as correct regardless
It expresses the same ultimate meaning, but differently. The same way "this is mine" and "this belongs to me" in English are different, yes?
because "belongs to" is a verb whereas this sentence is describing a pronoun (this thing) by using a noun/noun phrase (my thing).
But Little King John, just stop right there. You can't take my factory, that is not fair!
Please see my comment below explaining why this is incorrect. これ - singular - this thing/object. これら - plural - these things/objects.
It is good.
Your way of saying is an ordinary expression. And the next way I feel a bit strong.(これはわたしのものです）
これら (korera) - these ones/things. これ (kore) this one/thing. kore is singular so it cannot be translated as these.